“喂,格林先生。”
尼克记得西蒙·格林坐在霍顿ู斯湾铁匠铺面前一张椅子上,顶着太阳直冒汗,里面正在给他的马钉蹄铁ກ。尼克在棚屋檐下铲起阴湿的泥土,用手指在土里挖虫子,只听得不断传来锤铁ກ的当当声。他把泥土筛进装虫子的罐头里,把刚ธ才铲过的地面再填满,拿铲子拍拍平。西蒙·格林在外面太阳下,坐在椅子上。
“别那么เ说,迪克,”医生说“这是冲上岸来的木头。”
他们用活动铁钩扎进一根木头,使劲转动,想把木头从沙滩里松开。他们把浑身力量都压在铁钩杆上。木头在沙滩里松动了。迪克·博尔顿对尼克的父亲回过头来。
乔治叔叔是他父亲的弟弟,一个ฐ钓鱼迷。
他躺下来等他父亲回来,他父亲和叔叔在湖对面还没吹灭手提灯,他就已经睡着了。
“怎么啦?”汤姆问道。
酒保没答理他,径自朝我们脑袋上面看过去,冲着进门的一个人说:“你要什么?”
“黑麦酒,”那人说道。酒保摆出酒瓶和杯子,还有一杯水。
汤姆伸出手去揭开免费菜上面的玻璃罩。这是一盆腌猪腿,盆里搁着一把象剪ຘ子似的木头家伙,头上有两个木叉,让人叉肉。
“不成,”酒保说着就把玻璃罩重新盖在盆上。汤姆手里还拿着木叉。”放回去,”酒保说道。
“不必多说了,”汤姆说。
酒保在酒柜下伸出一只手来,眼睁睁看着我们俩。我在酒柜上放了五毛钱,他才挺起身。
“你要什么?”他说。
“啤酒,”我说,他先揭开两个盆上的罩子再去放酒。
“你们店的混帐猪腿是臭的,”汤姆说着把一口东西全吐在地上。酒保不言语。喝黑麦酒的那人付了帐,头也不回就走了。
“你们自己才臭呐,你们这帮阿飞都是臭货,”酒保说道。
“他说咱们是阿飞,”汤米跟我说。
“听我说,咱们还是走吧,”我说道。
“你们这帮阿飞快给我滚蛋,”酒保说道。
“我说过我们要走,可不是你叫了我们才走,”我说道。
“回头我们还来,”汤米说道。
“最好你们不要来,”酒保对他说。
“教训他一下,让他明白自己的不是,”汤姆回过头来跟我说。
“走吧,”我说道。
外面漆黑一团。
“这是什么鬼地方啊?”汤米说道。
“我不知道,咱们还是上车站去吧,”我说道。
我们从这一头进城,从那ว一头出城。城里一皮革和鞣树皮的臭味,还有一大堆一大堆的木屑发出的味儿。我们进城时天刚ธ黑,这时刻๑天又黑又冷,道上水坑都快结冰了。
车站上有五个ฐ窑姐儿在等火车进站,还有六个白人,四个印第安人。车站很挤,火炉烧得烫人,烟雾腾腾,一股混浊的气味。我们进去时没人在讲话,票房的窗口关着。
“关上门,行不?”有人说。
我看看说这话的是谁。原来是个白人。他穿着截短的长裤,套着伐木工人的胶皮靴,花格子衬衫,跟另外几个一样穿着,就是没戴帽,脸色发白,两ä手也发白,瘦瘦的。
“你到底关不关啊?”
“关,关,”我说着就把门关上。
“劳驾了,”他说道。另外有个ฐ人嘿嘿笑着。
“跟厨子开过玩笑吗?”他跟我说道。
“没。”
“你不妨跟这位开一下玩笑,他可喜欢呐。”他瞧着那个叫厨子的。
厨子眼光避开他,把嘴唇闭得紧紧ู的。
“他手上抹香油呢,”这人说道。“他死也不肯泡在洗碗水里。瞧这双手多白。”
有个ฐ窑姐儿放声大笑。我生气还是头一回看到个头这么大的窑姐儿和娘们儿。她穿着一种会变色的绸子衣服。另外两个窑姐儿个头跟她差不离,不过这大个ฐ儿准有三百五十磅。你瞧着她的时候还不信她是真的人呢。这三个身上都穿着会变色的绸子衣服。她们并肩坐在长凳上。个ฐ头都特大。另外两ä个窑姐儿模样就跟一般窑姐儿差不多,头发染成金黄色。
“瞧他的手,”那人说着朝厨子那ว儿点点头。那ว窑姐儿又笑了,笑得浑身颤动。
厨子回过头去,连忙冲着她说:“你这个一身肥肉的臭婆娘。”
她兀自哈哈大笑,身子直打颤。
“噢,我的天哪,”她说道。嗓子怪甜的。”噢,我的老天哪。”
另外两个窑姐儿,一对大个儿,装ณ得安安分分,非常文静,仿佛没什么感觉似的,不过个ฐ头都很大,跟个ฐ头最大的一个差不离。两ä个都足足超过两百五十磅。还有两ä个都一本正经。
男人中除了厨子和说话的那个,还有两个ฐ伐木工人,一个在听着,虽然感到有趣,却红着脸儿,另一个ฐ似乎打算说些什么,还有两个ฐ瑞典人。两ä个印第安人坐在长凳那一端,另一个靠墙站着。
打算说话的那个ฐ悄没声儿地跟我说:“包管象躺在干草堆上。”
我听了不由大笑,把这话说给汤米听。
“凭良心说,象那种地方แ我还从没见识过呢,”他说道。“瞧这三个。”这时厨子开腔了:
“你们哥儿俩多大啦?”
“我九十六,他六十九,”汤米说。
“嗬!嗬!嗬!”那大个儿窑姐儿笑得直打颤。她嗓门的确甜。另外几个窑姐儿可没笑。