海伦
我是集崇拜者、仆从和保卫人于一身!
但切不可躐等而好高骛远:
在这儿你尽可以自在徜徉;
从不改变我们的容颜。
不管洪水、和平与战乱ກ,
下功夫苦心钻研;
这得闭门静中实验,
咱们碰杯!碰啊,碰啊!
我要喝酒!喝啊,喝啊!
如今仙王和仙后,
此时就请现原形;
玛嘉ล丽特
真是散花的仙娥!
不然我倒可以从我的酒窖,
我只怕店主人口出怨声!
引我向那ว新鲜ຒ而绚烂的生命!
就请从祥云瑞霭中ณ降临ภ,
使我心胸感到เ青春一般震荡难平。
环绕你们行列的灵风阵阵,
一句古话儿不幸也应在我的身上:
幸福与美丽ษ并存的日子不能久长。
生命和爱情的联系已๐经断ษ绝,
我哀叹这两者,痛苦地向你诀别,
我再一次扑向你的怀里——
贝瑟封娜,把男孩和我带去!
她拥抱浮士德,形体消失,只
衣服和面纱留在他的怀里。
福基亚斯ั
快抓牢那ว给你剩下的东西!
切莫把衣裳失去!
魔鬼已๐捉着衣角,
想把它拖进阴司。
抓牢吧!你的女神一去不返,
得沐余芳,仍觉得神气宛然。
善用这无价的崇高恩典:
升起吧,在你能ม够坚持的时间,
它载着你远离浊世而升天——
我们将在离这儿很远的地方แ再见。
海伦的衣裳๙化为ฦ云彩,环绕浮士德,将他
带到空中ณ一同飞去。
福基亚斯ั
(从地上拾起欧福良的衣服、披风和利ำ拉琴,走到
舞台前厢。高举着遗物说:)
运气倒还不错!
火焰固然消เ失,
但我不替世界难过。
这些东西已๐够献给诗人,
引起行帮同业的相嫉和相轻;
至少我可以奉借衣服,
虽然我不能ม赋与才能ม。
在舞台前厢一根柱旁้坐下。
潘塔莉丝
赶快,姑娘们!魔法已๐经解除,
我们不再受帖ຆ撒利ำ巫ใ婆的禁制ๆ,
那ว缛管繁弦的靡靡之ใ音也失去魅力,
它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
我们忠诚的侍女应紧ู跟她的步履,
在后面亦步亦趋。
我们将在大神的宝座旁้边和她相遇。
合唱队
女王自然是无往不利ำ;
在冥府里她也和嫔妃一起
高高在上,神气十足,
她和贝瑟封娜交情亲密;
但是我们是不上台面的侍女,
只留在卑湿的阿斯福德罗斯草地,
常和那细长的白杨
和不结实的柳树为ฦ侣。
我们有什么可以适意?
不过是啾啾唧唧,秋坟唱诗,
如蝙蝠夜啼。
潘塔莉丝
一个ฐ人既无令名,又无卓见,
只好返本归元;你们去吧!
和女王一起,是我热烈的心愿;
为人不单靠劳绩,还要有忠肝义胆。
全体
我们已๐来到阳世,
诚然不再是生人,
这点我们感到,我们知悉,
但决不愿重返阴司!
永恒生动的大自然
要求我们精灵游动不息,
我们也向大自然完全皈依。
△合唱女子的一部分
千万树枝在低语、摇撼、弄影风前,
我们嬉戏其间,轻轻地把生命源泉从根引到เ树巅;
不时用花花叶叶将满头散发装ณ点,
自由蓬ศ起而向着青天。
果实坠地,立即快活地拥来牲畜ไ和人群,
争先恐后,你推我挤,竞相拾取和尝新,
他们在我们周围俯伏,好像在敬礼ึ元始诸神。
另一部分
我们紧ู贴着平滑如镜的岩壁,
柔波荡漾似地摇动着四肢;
听取任何声息,不管是鸟鸣或芦笛,
还是潘恩的可怕吼声,无不如响斯应。
是轻声报以微响,是怒吼报以雷鸣,
而且两ä倍、三倍、十倍地令人震惊。
第三部ຖ分
姊妹们,我们性情活泼,随同溪流前往;
遥远处有一带魅人的翠微山岗。
我们越往下流,浸润越深,不住纤回起伏,
先灌溉草地,其次牧场,然后是屋宇周围的园圃。
瞧那翠柏的细梢凌空耸立,
是超出平