“好吧,斯莫列特船长,你想说什么?我希望一切顺利,一切准备得井井有条,能经得起风浪。”
船长紧ู随在他的听差的后面,立刻๑就走进来,把门关在了身后。
&ุldquo;雷卓斯,”我停下来说道,“利ำ弗西医生不会喜欢那样的。乡绅毕竟说得太多了。”
我是通过我的老朋友布兰德利ำ得到它的,他已被证实是个ฐ地地道道的大好人。这位可敬的朋友在我这件事上简直是出了大力了,因此,我可以说,只要布里斯ั托尔的人风闻了我们要去的港口——๙我指的是宝藏,每个人都会这么做的。
&ุldquo;你们这些偷懒โ的饭桶,留两个人搜他,其余人上楼ä弄箱子!”他叫道。
但是瞎子只是又一次地咒骂他们的拖拉。
“๙好啦,&ุrdquo;他说,&ุldquo;๙我的同伴比尔也可能被叫做‘船长’๙,这很有可能。他的脸上有一道疤,嗜酒如命,我的同伴比尔就是这样。为信服起见,我可以指出,你们的&ุlsquo;船长’脸上有一道刀疤—&ุmdash;๙我们还可以指出,如果你想知道的话,那道刀疤是在右半边脸上。噢,好啦!我都告诉你了。现在,我的同伴比尔是住在这所房子里吧?”
我告诉他我不认识他的同伴比尔,而这张桌子是给住在我们这里的一个ฐ我们叫做“船长&ุrdquo;๙的人的。
即使在那ว最激动人心的一刻,我也立刻回想起“本葆海ร军上将&ุrdquo;旅店来;我似乎在那合唱里听到เ了船长的声音。但很快船就起锚了,挂在船头上滴着水;很快又开始张帆了,接着陆地和船舶从两边掠过;还没等我抓时间舒舒服服地躺下来睡一小时的觉,伊斯班袅拉号已๐经开始了她驶向宝岛的航程。
我不准备详细叙述这次航行了。那是相当的顺利ำ,船被证明是艘好船,水手都是有能ม力的水手,而船长则完全精通他的业务。但是在我们到เ达宝岛之ใ前,发生了两三件事,需要讲清楚。
首先是埃罗先生,他结果比船长早先担心的还要糟糕。他在人们中间没有威信,人们在他面前随心所欲。但那决不是最坏的;因为出海一两天后,他便开始带着迷糊的眼神、发红的面孔、结吧的舌头,以及其他酗酒的迹象出现在甲板上。一次又一次,他丢人地被喝令回到舱里去。有时他跌倒并划ฐ伤了自己้,有时他整天躺在后甲板室他小小的铺位上;有时他差ๆ不多清醒过来时,也勉勉强强地干一两天。
与此同时,我们怎么也搞不懂ฦ他从哪儿弄来的酒。那ว是船上的一个ฐ谜。我们尽可能地监视他,还是揭不开这个谜;当我们当面质问他时,要是他喝了酒,就只是笑,要是他还清醒,就否认除了水外还喝过其他任何东西。
他不仅是个ฐ在船员们中间起不良影响的无用的官长,而且很显然,若按这个ฐ情形发展下去,他一定会很快结果掉自己的。因此,在一个ฐ漆黑的夜晚,当他一头栽到海里,完全消เ失、再也不见踪影时,没有人大惊讶或是格外难过。
“失足落水!&ุrdquo;๙船长说,“好吧,先生们,那省下了给他上镣铐的麻烦。&ุrdquo;
但是这样我们就没有了大副;当然,有必要从下边的人中提拔一个。水手长乔布&ุmiddot;安德森是船上最有希望的人选,尽管他保持了原有的头衔,他却履行了大副的职责。特里罗尼先生是航过海ร的,他的知识使他成了个有用的人物,因为在好的天气里,他经常亲自值班。而舵手伊斯莱尔&ุmiddot;汉兹,是个ฐ细心的、足智多谋的、老练的。经验丰富的水手,在紧ู要时刻,几乎任何事情都可以放心地交给他做。
他是高个子约翰·西尔弗的至交,因此一提到เ他的名字,就让我跟着说到我们船的厨子,“๙大叉烧&ุrdquo;,人们那样称呼他。
在船上,他用一根短索将他的拐杖和脖子套到一起,以使双手尽可能地自由。这是很可一看的:他把拐杖的脚嵌人到เ舱壁的缝中,抵靠着它,以适应船的每一次颠簸,像人在岸上一样稳当地干着他的烹饪工作。更令人称奇的是看他在最恶劣的天气跨过甲â板。他装ณ配了一两ä根绳索来帮助他跨过那最宽的地方&ุmdash;—它们被称作“高个子约翰的耳环&ุrdquo;๙;他使自己从一个ฐ地方แ转到เ另一个地方,一会儿使用那ว根拐杖,一会儿拉着短索就到了舷侧,就像能ม行走的人一样迅速。然而,以前和他一起航行过的人看到他这个ฐ样子都表露出惋惜之情。
“‘大叉烧’,他是个不同寻常的人,”舵手对我说。“๙他在年轻的时候受过很好的教育,经心的时候能讲书上的字眼;而且他勇敢—๙&mdaທsh;一头狮子在高个ฐ子约翰身旁算不得什么เ!我看到เ他跟四个ฐ人格斗,把他们的头撞到一块儿—&mdas