雅科夫用手摸摸喉咙。

我在阿韦尼尔死去之前不久曾看望过他。他那时几乎已走不动路了。地主古尔?克鲁皮亚尼科夫没有把他撵出家门,但停发了他的薪金,给焦济亚另聘了位教师让福法进了武备中学。阿韦尼尔坐在窗边张的伏尔泰式安乐椅里。天气出奇地好。明朗的秋日天空在排掉了叶子的深褐色椴树上方欢快地泛蓝;树上还有最后批金灿灿的叶子在微微颤动,簌簌作响。冷冻的大地在阳光下冒着水汽,渐渐化冻;太阳红红的斜光照着枯衰的草地;空中仿佛有轻微的响声;从花园里传来园丁们清晰可闻的话声。阿韦尼尔穿着件破旧的布哈拉长袍;绿色的围巾在他那瘦得可怕的脸上投下死沉沉的色调。他见到我高兴极了,伸出手来,打开话匣子,接着咳嗽起来。我让他缓缓气,并挨着他坐下来阿韦尼尔的膝上放着本抄得工工整整的柯尔卓夫诗集;他微笑着用手拍拍这本诗集。“这才叫诗人呢,”他使劲压下咳嗽,嘟哝着说,继而用难以听清的声音吟诵起来:

用户注册|用户登录|出版社登录|加盟代理商设为首页|收藏当前页|书生阅读器下载专区|小说文学|生活时尚|财经企管|科学技术|人文历史|政教军法|读吧搜书|读吧快眼

然而烟草的烟雾熏得我眼睛有些难受了。最末次听过赫洛帕科夫的喊声和公爵的笑声之后,我便回到自己的房间。房间里有张带高高的弯靠背的长沙发,它很窄,有些塌陷,垫子是鬃制的,茶房已为我在沙发上铺好了被褥。

字体选择:大中小b2版权所有

“我不怕你,”他嚷了起来,“听见没有,你这||乳|臭小子!我跟你老子就斗过,我制服过他,——这可做你的前车之鉴,当心吧!”别提我父亲的事,尼古拉?叶列梅伊奇,别提!”

“当然有的:个德国人,卡洛?卡雷奇林达曼多尔;不过他不做主。”

“哎呀,您哪,我们的好老爷!”索夫龙大声地说,“情况怎能差得了呢!您哪,我们的好老爷,我们的大恩人,您来了,真给我们村子大添光彩,是我们今世的莫大福分。上帝赐您光荣,阿尔卡季帕夫置奇,上帝赐您光荣!托您的福,这儿切都顺顺当当的。”此时索夫龙沉默了会,瞅了瞅老爷,似乎又感情冲动起来同时酒性也发作了,再次要求吻手,说话比先前更拿腔拿调了。

“我会识字。这多亏上帝和些好心人。”“那么,你有家小吗?”

“有。”“远吗?”“老远,老远,在温暖的海洋的那边。”

“不清楚,可能是潮湿的缘故呗。”

“你从年轻时候起就直当马车夫?”

随后亚历山大?弗拉季米罗维奇又说:地主不去关心农民的利益是罪过的;如果冷静地想想,最终就会明白,农民的利益和我们的利益是致的:他们好,我们也好,他们不好过,我们也不好过所以,为了些鸡毛蒜皮的事而争来争去,那是罪过的糊涂的他说呀说呀说得多在理呀!很打动人的心贵族们听了个个垂下了头;我也差点掉了泪。说实话,古书里也没有说过这样的话而到头来怎么样呢?他那四俄亩长满青苔的沼地却死活不愿让出来,也不愿意卖。他说:‘我叫人把这块沼地的水排干,在那儿建座设备完善的毛纺厂。,又说:‘我已选定这块地作厂址:这方面我有我的考虑’如果真是这样,倒也罢了,然而事情并非如此,只不过是因为他的乡邻安东‘卡拉西科夫舍不得花百卢布票子去疏通他的那位管家老爷。事情件也没办成,我们就散了。直到现在亚历山大弗拉季米雷奇还认为自己是对的,还老是去谈毛纺厂的事,可是并没有叫人去给那招地摊水。

您好,您还没有登录网站,登录后拥有更好的阅读体验

用户注册|用户登录|出版社登录|加盟代理商设为首页|收藏当前页|书生阅读器下载专区|小说文学|生活时尚|财经企管|科学技术|人文历史|政教军法|读吧搜书|读吧快眼

刷新

第二天,我离开了波卢特金先生的好客之家。

两地主也是篇讽刺性很强的特写,讲的是两个性格各异的地主。个姓赫瓦伦斯基,是个退伍军官,好像没有打过仗。此人“心地善良”,但有些‘‘奇怪的见解和习惯”。他瞧不起无钱无势的贵族,对他们“决不平等相待”,至于对那些地位卑微的人,更是“连看也不看”,要是需要同这些人说句话,他的声音便变得“像鹌鹑叫,,似的。他还没有娶妻,但很好色,在路上看见漂亮的女人,便穷追不舍。他喜欢打牌,但只愿同身份低的人打,这样他可以随意呵斥。等到同省长或其他高官打牌时,他那态度便发生惊人的变化:满脸堆笑,整个人变得像蜜样甜。他还喜欢抛头露面,在各种庄严的公共场合上表现不凡。他很吝啬,所以竟不愿意接受贵族长这样的荣誉头衔,他大概怕开销大,不合算。

短短的个月以前

她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬时穿的那双鞋子还没有穿旧。

她就,她就上帝啊!头没有理性的畜生也要悲伤得长久些

他把杯香槟酒端到嘴边,但没有去喝,而是继续念道:

为了赫丘琶!

赫丘琶对他有什么相干,他对赫丘琶又有什么相干,他却要为她流泪?

可是我,个糊涂颟顸的家伙

我是个懦夫吗?谁骂我恶人?谁当面指斥我胡说?

我应该忍受这样的侮辱,因为我是个没有心肝逆来顺受的怯汉卡拉塔叶夫手上的酒杯掉下地了,他抓着自己的头。我似乎

觉得我了解他了。

“唉,得了,”最后他说,“不要再去提旧事了对吗?他笑了起来。为您的健康干杯!”

“您要在奠斯科待下去?”我问他。“我要死在莫斯科!”

“卡拉塔叶夫!”隔壁房间里传来呼唤声。“卡拉塔叶夫,您在哪?到这儿来,亲爱的朋友!”

“他们喊我了,”他说着,笨重地从座位站了起来,“再见吧;如果有空,请上我那儿去聊聊,我住在。”

可到了第二天,由于些意外情况,我得离开莫斯科,就没有再跟彼得?彼得罗维奇?卡拉塔叶夫见面了。

秋天,九月中光景,我在个小白桦林里歇息。从早便下起漾漾细雨,不时地交替出现暖哄哄的阳光;这是种变幻莫测的天气。有时天空布满层散淡的白云,有时几处豁然清朗,从散开的云层后面呈现出片蓝空,明亮而亲切,宛如只迷人的眼睛。我坐着,观赏着周围,倾听着。树叶在我头上低声喧闹;从它们的喧闹声里便可知道眼前属于什么季节。这不是春天欢快战颤的笑语,不是夏天轻柔的沙沙声和绵绵絮语声,也不是深秋羞涩而冷峻的嘟哝声,这是种难得听清的催人欲睡的闲聊声。树梢上微风轻拂被雨淋湿的林子里面在不断地变化着,时而阳光灿烂,时而云遮雾罩;有时整个通亮,仿佛万物都突露微笑:不很稠密的白桦细干顿时洒满白丝绸似的柔光,掉在地上的小树叶即刻变得色彩斑斓,闪烁着赤金般的光泽,高挑而蓬松的羊齿植物已染上像熟透的葡萄似的秋色,它们的优美茎杆在你眼前无尽头地杂乱地相互交错在起;有时四周蓦然微微泛蓝:艳丽的色彩顷刻间消失了,白桦树依然是白色的,可失去了亮泽,自得像未经冬天寒冷阳光照射过的新雪;那细雨又开始悄悄地调皮地洒向树林,淅淅沥沥。白桦树上的叶子几乎还片翠绿,虽然已显出几分苍白;独有处长着棵小白桦,全身是红色的或金色的,可以看到,当阳光五彩缤纷地滑翔着,突然穿过刚由亮晶晶的雨水冲洗过的茂密树枝,这棵小自桦在阳光中显得何等的光彩夺目呵。听不到鸟儿的啁啾:它唰各处歇息了,静默下来了;惟有偶尔响起山雀的嘲笑声,宛如铜铃。我在这片小白桦林歇息之前,曾带着我的狗穿过片高高的白杨树林。说实话,我不大喜欢这种白杨树以及它淡紫色的树干和灰绿色的金属般的叶子,这种叶子被树高高地向上托起,像颤动的扇子般在空中展开;我不喜欢它那些不适当地挂在长长茎杆上的零乱的圆叶不停地摇晃的样子。这种树只有在某些夏日夜晚才显得可爱,那时候它独自耸立在低低的灌木丛中,染着夕阳的红光,闪闪烁烁,从根部到梢头染遍同样的红黄|色;或者是在明朗有风的日子,它整个儿在蓝空中喧闹摇荡,或者窃窃私语,它的每片叶子似乎都要挣脱树枝,奔向远方,这种光景也很令人喜欢。不过总的说来我不喜欢这种树,所以我没有停留在白杨林里休息,而是跑到小白桦林里,找到棵树枝低垂可以避雨的树来藏身,我在欣赏番周围的景色之后,便安稳地舒坦地睡了觉,这样的觉只有猎人才会领略得到。

我说不清自己睡了多大会,当我睁开眼睛时,树林里到处洒满阳光,透过那欢腾喧闹的树叶,看得见浅蓝色的天空,它仿佛在闪闪发亮;云被风儿驱散了,消失了;天气格外清朗,你可感到空气中弥漫着种特殊的干爽的新鲜气息,令你心旷神怡,精神焕发,它在向人们预告,在这整天的阴雨之后,将是个平静清明的夜晚。我已准备起身,想再去碰碰运气,忽然我的眼睛看到个呆然不动的人体。我细细瞧,那是个年轻轻的农家少女。她坐在离我二十步远的地方,正在埋头沉思,两只手搁在膝上;在只半伸开的手掌上放着束密匝匝的野花,随着她的呼吸,这束野花轻轻地滑落在方格裙上,那扣着领口和袖口的洁白衬衫,形成短短的柔和的皱褶,围在她的身躯上;大粒的黄|色珠串盘成两行,从脖上挂到胸前。她颇有姿色。带点漂亮浅灰色的浓密金发在鲜红的狭发带下精心地梳成两个半圆形,那发带几乎移到自如象牙的额门上;她的脸庞的其他部分几乎被晒成古铜色,只有细嫩的肌肤才会有这样的颜色。我看不清她的眼睛,因为她没有抬起眼睛来;可是我清楚地看见她那副高高细细的眉毛和长长的睫毛,那睫毛是湿润的;在她的边脸颊上还有干了的泪痕,它落在略微苍白的嘴唇上,在阳光下闪着亮。

她的整个头部都显得挺可爱;虽然鼻子稍稍胖圆了点,也无伤大雅。我特别喜欢她的脸部表情:它是那样的单纯而温柔,那样的忧伤,对于自己的忧伤又是那样充满稚气的疑惑。她显然是在等候个人;林子里出现某种轻微的响动:她立即四下张望;在明净的阴影里,她那双像扁角鹿样畏怯的明亮的大眼睛在我面前迅速地闪。她倾听了片刻,睁大眼睛盯着发出轻微声响的地方,叹了口气,轻轻地扭过头,她的身子弯得更低了,开始慢慢地采摘花朵。她的眼睑红红的,嘴唇痛苦地颤动着,从那浓密的睫毛里又滚出了泪珠,沾在脸颊上,闪闪。就这样过了好阵子;这可怜的姑娘木然不动,只是偶尔愁闷地动动手,她在倾听,直在倾听林子里又有什么响了,她战颤了下。响声没有停息下来,反而变得更清晰了,越来越近了,终于变成了坚定而急促的脚步声。她挺直了身子,似乎胆怯起来。她那凝视的目光颤抖起来,由于期待而闪亮。透过密密的树木,迅速地闪现出个男子的身影。她细细瞧,顿时满脸绯红,欢喜而幸福地微笑了,她本想站起身来,又立刻埋下头去,脸色泛白,有些腼腆,直到那个前来的人在她身旁停下步来,她才抬起颤抖的几近祈求的目光望着他。

我从自己的隐蔽处好奇地观望他。说实话,他没有带给我愉快的印象。从他的种种神情举止来看,他是个富有的年轻地主所惯坏了的侍仆。从他那身打扮可看出他很讲时尚,炫示漂亮洒脱:他穿着件古铜色短大衣,可能是主人穿旧了给他的,扣子直扣到领口,系着条两端雪青色的粉红领带,头戴镶金边的黑丝绒便帽,直压到眉毛。他那自衬衫的圆领过分地撑着他的耳朵,硬顶着他的脸颊,浆硬的袖口遮住了他的整只手,直遮到红润而弯曲的手指,手指上戴着金银戒指,戒指上镶有毋忘侬花形的绿宝石。他脸色红润鲜嫩,又有点无赖相,据我所知,这类脸孔几乎总是让男人们气恼,遗憾的是,女人们见了往往挺喜欢。他显然竭力让自己的有点粗鲁的相貌露出副轻蔑而无聊的表情。他不断地眯起那双本来就过小的||乳|灰色眼睛,皱着眉头,撇下嘴唇的两角,不自然地打着呵欠,装出种满不在乎然而又不很巧妙的洒脱模样,时而用手整整鬈曲得挺帅气的棕黄|色鬓发,时而揪揪竖起在肥厚上唇上的黄|色小胡子——总之,他装腔作势得令人受不了。他看见那位正在等候他的年轻的农家姑娘后,就开始装腔作势;他慢悠悠地大摇大摆地走到她的跟前,站了会,耸耸肩膀,把两手插在大衣口袋里,稍稍向这位可怜的姑娘投去匆匆而淡然的瞥,便坐下来了。

“怎么,”他开始说,仍然向旁瞧着别处,晃动只腿,打着呵欠,“你在这儿等很久了吗?”

姑娘没能立即回答他。

“等很久啦,维克托?亚历山大雷奇,”她终于以很低的声音回答说。

“唉!他摘下帽子,派头地用手捋捋那几乎从眉边长起的紧紧鬈曲着的浓发,威严地瞧瞧周围,又小心地把帽子盖在自己的宝贵脑袋上。我把这件事全给忘了。再说,天又下雨!他又打了下呵欠。事情太多了:哪能件件都顾得上,老爷还要骂人呢。我们明天就要动身了”

“明天?”姑娘问,向他投去惊讶的目光。

“明天行了,行了,别难过啦,”他看到她浑身哆嗦起来,慢慢垂下头去,他气恼地急忙说,“阿库利娜,请别哭啦。你知道我受不了这个。他皱起自己的扁鼻子。要不,我马上就走哭哭啼啼,多蠢哪!”

“好吧,我不哭,我不哭,”阿库利娜赶紧说,边尽力咽下眼泪。“这么说您明天就走?”她沉默了会后说,“什么时候能和您再见面呢,维克托?亚历山大雷奇?”

“会见面的,会见面的。不是明年,就是以后。老爷看来想在彼得堡谋份差使干干,”他慢不经心地带点鼻音说,“说不定还要到外国去。”

“您会忘记我的,维克托?亚历山大雷奇,”阿库利娜悲伤地说。“不,怎么会呢?我不会忘记你,不过你要变得聪明些别犯傻,听你爹的话我不会忘记你的,不会的。”他坦然地伸了下腰,又打下呵欠。

“别忘了我,维克托?亚历山大雷奇,”她用哀求的声音继续说,“我真的非常爱您,真是切都为了您您刚刚说,要我听我爹的话,维克托?亚历山大雷奇可我怎能听我爹的话呢?”“怎么呢?”他仰躺着,把两手垫在脑袋下,他仿佛是从胃里掏出这句话。

“怎能听呢,维克托?亚历山大雷奇,您是知道的”她没有说下去。维克托玩弄着他的钢表链。

“你,阿库利娜,不是个笨丫头,”他终于说起话来,“所以就别说胡话了。我希望你好,你懂我的意思吗?当然,你不笨,可以说,不完全像个乡下姑娘;你娘也不向是个乡下的婆娘。不过,你毕竟没受过教育,所以人家对你说话,你就该听。”

“多可怕呀,维克托?亚历山大雷奇。”

“胡说什么呀,亲爱的,有什么可怕的!你这是什么?”他向她挪近些,继续说,“是花?”

“是花,”阿库利娜愁苦地回答。“这是我采的艾菊,”她稍显活跃地继续说,“牛犊挺爱吃的。这是能冶瘰疬病的鬼针草。您瞧瞧,好奇怪的花呀;这么奇怪的花,我打小起直没见过。这是毋忘依,这是香堇菜这是我为您采的,”她继续说,边从黄艾菊下拿出小束用细草扎好的浅蓝色矢车菊,“您要吗?”

维克托懒洋洋地伸手拿过花,不经意地嗅了嗅,把它放在手指里转来转去,带着沉思的庄严表情向天仰望着。阿库利娜瞧着他在她忧郁目光里洋溢着温柔的忠诚敬仰的顺从和爱心。

她有些怕他,不敢哭泣,又要和他告别,又要最后次欣赏他。他像土耳其皇帝似的伸开手脚躺在那里,带着大度的耐心和体谅忍受她的爱慕。说真的,我很气愤地打量着他的红红的脸蛋:在这张脸蛋上,透过那种伪装轻蔑的冷淡,显出种自满和讨厌的自负。在这片刻问阿库利娜显得可爱极了:她的整个心灵信任而热烈地显露在他的眼前,追求他,向他表示亲热,而他他把矢车菊扔在草地上,从大衣的侧袋里掏出个镶着铜镜框的圆镜片,把它按在只眼睛上;可是不管他怎样使劲皱起眉头,抬起脸皮甚至鼻子来托住它,镜片仍然掉了下来,落在他的手上。

“这是什么?”惊讶的阿库利娜终于问道。“单眼镜,”他神气地回答。