不如朴素滋养,方能符合圣衷。
现在我才觉得朕是皇帝ຓ。
与旧俗陈规彻底决裂;
使人吃惊,我有许多事情要问。
在你寂寞中ณ来了一位十分漂亮的客人。
你的一切才算圆满。
雄鸡一鸣便消失得无踪无影。
河周围有沼泽,水精宁芙们环绕其间。
当我们已赢得半个世界,
就需要哲人的秘法,至高的艺术。
我熟识你们和你们的潘恩大神!
碰杯呀,这样才不错。
而包围我们的却是茫茫火海无边!
帕克
拔出你的鸡毛帚子,
摘下最后一片,带着娇喜的声音:
大自然呀,你在轻松的梦中ณ,
西贝尔
你还不放心,我一言既ຂ出,
载我到เ奇邦异国去远征!
何必要咬文嚼字?
好些可爱的影儿向上飘升;
是痴人才眨眼望着上天,
幻想那云雾中ณ有自己的同伴;
人要立定脚๐跟,向四周环顾!
这世界对于有为者并非默然无语。
他何必向那永恒之中驰骛?
凡是认识到เ的东西就不妨把握。
就这样把尘世光阴度过;
纵有妖魔出现,也不改变道路。
在前进中ณ他会遇到เ痛苦和幸福,
可是他呀!随时随刻都不满足。
忧愁
谁一旦被我占据,
全世界一无是处,
永恒的朦胧降临,
太阳不升不没。
外部的官能ม健全,
内心却一片黑暗,
纵有奇珍异宝,
他也不会掌管。
吉凶一样忧郁,
富有却怕饿死,
不管欢乐困苦,
一概ฐ推到เ明日,
只是期待将来,
永远不会如意。
浮士德
别说了!你这样不能和我接近!
那些无聊的废话我不爱听。
快去吧!你那ว恶劣的祷ຕ辞,
会使聪明绝顶ะ的人受到蒙蔽。
忧愁
究竟是来还是去?
转辗拿不定主意;
在康庄大道上摸索,
跨半步也要犹豫。
勇气愈来愈低,
万事尽不顺ิ遂,
既苦人而又苦己,
不住喘气和窒息;
未断气已无生命,
不绝望其心不死。
似这样翻来复去,
舍去心疼,做来没趣,
时而解脱,时而抑郁,
朦胧不醒,难得快愉,
使得他寸步难移,
只好准备送他进地狱。
浮士德
不祥的幽灵!你们把人类
播弄了百次千番;
连平淡的岁月也搅成一片混乱,
重重苦恼,处处纠缠。
我知道恶魔不易摆脱,
灵界的联系难于割断;
忧愁啊,你的潜力纵然强大,
我却不会承认它!
忧愁
你不妨试试我的威力!
我诅咒你而飘然离去。
人的一生都是盲目无睹,
浮士德,你如今到了末路!
向浮士德吹一口气,
浮士德
黑暗似乎越来越深沉,
但内心中ณ闪耀着灿烂的光明;
我想做的事必须ี赶快动工;
只有主ว人的话才举ะ足轻重。
佣工们,大伙儿都从床上起来!
我的宏规巨划须ี让我悦目开怀!
拿起工ื具!挥动铁铲和铁锹!
规定的工作必须ี立即动手。
要严守秩序,加紧ู努力,
才能获得最高的奖励;
为ฦ了这浩大工程的圆满完成,
有赖于指挥千手的一种精神。
悲剧第二部ຖ第五幕之ใ宫中宽广的前庭
火炬照ั耀
靡非斯ั陀
上前,上前!进来,进来!
你们这些死鬼幽灵,摇摇摆摆,
是用筋骨和韧带,
联缀起来的残缺形骸!
死灵们
我们才听到一半召唤,
立即赶来供你驱遣;
大约有广大的土地,
等待我们前来料理。
尖头木桩已๐经停当,
长长链条可供丈量;
为啥召唤我们前来,
我们已经把它忘怀。
靡非斯陀
这儿用不着过费周章;
只须把本身当作度量:
最长的一个顺着躺在地上,
其余的四周破土相帮!
就象埋葬咱们的祖先那样