你愤然不顾一切,
真是见所未见,闻所未闻,
可是当他为争取克里特遗产而远征,
因为ฦ你先得完成人体,
那边的山不过是幻景,
悲剧第二部第二幕之彭纳渥斯河下游
弱者失败,强者争先。
谁想把“美”这种宝贝发掘,
〔普鲁图斯ั〕
快过来,你躲在后面干什么!
我们诚然要把生命的火炬点燃,
重新า结合寻旧ງ盟。
紧跟着我,听我指点。
爱我——不——爱我——不
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
取出美酒款待嘉ล宾。
岂不知大丈夫一诺千金?
不错,但愿有魔衣一领,
要说的就直说出来,
你们带来了欢乐时日的形景,
亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光阴。
传令官被派去向对方皇帝ຓ挑战。
浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。
三壮士的武装和衣服如上。
浮ด士德
我们现在到来,希望不受责骂;
即使没有困难,小心总是不差。
你知道山民们正在深思,
他们精通自然界ศ和岩层的文字。
至于那些早ຉ已离开平地的精灵,
比平常更加依恋岩石。
他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷,
在芬芳四溢的贵重气体中沉淀ຖ金属;
不断加以分类,试验和化合,
唯一的动机是发现新奇事物。
他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量,
创น造出种种透明的形状;
然后他们在结晶体及永恒的沉默里,
看出人世间发生的事迹。
皇帝
我曾听过这些话,相信你所说不虚;
不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义แ?
浮ด士德
沙兵纳人,诺基亚的巫ใ师,
是你的忠实可靠的仆人。
他曾遭到无比惨重的厄运:
火把已经点燃,火舌不断ษ上伸;
四周堆集的干柴交错纵横,
其中混合着硫磺和沥青;
非人,非神,也非鬼所能救援——
多感皇恩浩é荡,炸开了烧红的锁链!
地方是在罗马,他对你受恩深重,
经常关怀着陛下的行踪。
从那时起,他完全忘了自己,
只为ฦ你仰视星辰而俯察地理。
他委派我们的任务非常紧ู急,
为陛下效力,山岳的力量巨大无比;
大自然发挥无限的威力,
只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。
皇帝ຓ
快乐的日子,欢迎嘉宾莅临ภ,
他们欣然而来,也欣然尽兴;
每人都使我欢喜,但看熙熙ກ攘攘,
高朋满座,济济一堂。
可是我们更竭诚欢迎义士仁人,
他毅然贲临ภ,扶危济困,
正值这风雨如晦之辰,
命运的天平摇摆不定。
局势真是一发千钧,
暂把有力的手离开出鞘的霜刃!
关键时刻须ี要把敌我分清:
千万人中ณ有的向我作战,有的为ฦ我效命。
大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座,
就得施展出特殊的本领ๆ!
那是反对我们的魑魅魍魉,
蜂涌蚁集,称帝称王,
自封兵马都总管,世袭大封疆ຆ,
我要用自己的拳头将他们埋葬!
浮ด士德
你纵然完成了伟大的功劳,
也不好轻易用元首去作担保。
军盔上不是装饰着顶冠和羽毛?
那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。
没有元首,股肱岂不失去主宰?
元首迷糊,全体也就委顿ู下来;
元首受苦,五官百骸立遭伤损,
元首康复,它们的机能就获得新生。
手臂懂ฦ得迅速地应用自卫权利ำ,
举起盾牌而保护头颅ๅ;
宝剑立即贯彻杀敌的义务,
奋力避开来势而不断ษ进取;
强健的腿脚๐也有幸参战,
使劲把垂死敌人的脖子踩翻。
皇帝
愤怒要我这样处治敌人,
把他傲慢的头颅用作踏凳!
传令官们
我们去到เ敌人阵营,
引不起敬意和重视;
他们把词严义正的通知,
当作废话而嗤之ใ以鼻:
“你们的陛下已๐无踪无影,
只成了峡谷中一片回声;
要是我们对他回忆,
就如童话所说:——从前有过一次。”
浮士德
精锐将士都