当庞佩尤斯越我而逃,
不管洪水、和平与战乱,
新生命是从现有生命创น造滋长。
这得闭门静中实验,
他们知道无人知道的事情,
我要喝酒!喝啊,喝啊!
可是从那永恒光源发出过量光芒,
此时就请现原形;
靡非斯陀
真是散花的仙娥!
揭开帷帐
我只怕店主人口出怨声!
浮士德
就请从祥云瑞霭中降临ภ,
只要你有悟性和正确的意义,
环绕你们行列ต的灵风阵阵,
我见到你已有好几百年。
赛伦们
是何云环隐隐,
重重掩映月明?
乃ี是多情鸽儿,
素า羽皎洁如银。
遣自巴福斯岛,
殷勤鸟使之ใ群;
盛会今已๐圆满,
遐迩响彻欢声!
纳雷斯
或许有夜行之人,
称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主ว张,
而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,
跟随我女儿的贝车航行,
它们自古以来,
就学会神奇的飞翔本领。
泰勒斯
我也认为ฦ极好的事情,
是使善良人儿感到เ高兴,
栖息在平静、温暖的巢里,
活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生
骑着海中的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦æ鲁斯的原始岩洞,
不被海水淹没
不受地震猛攻,
四季都吹着永恒的和风,
现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中ณ识得闲趣,
守护着塞浦鲁斯人之车,
听萧萧夜声四起,
穿过轻柔的一片涟漪,
避开新า来部ຖ族的注意,
引来艳丽无双的娇女。
我们悄悄工ื作的人物,
既ຂ不怕雄鹰和有翼的狮子,
也不怕十字和新月旗。
一任他们称王称霸不已,
一任他们纷纷争权夺利ำ,
他们互相残杀,互相逐斥ม,
毁灭了多少禾苗和城市。
我们却继续前进,
迎来最娇็美的女主ว人。
赛伦们
步履轻盈,不疾不徐,
花团锦簇,环绕贝车,
一霎时行列参差ๆ,
蜿蜒如长蛇阵势,
健壮的纳雷斯族妇女,
快上前作好准备,
迎接多莉丝的温婉女儿。
迦拉特酷肖她的母氏:
庄严不减天上仙子,
足以流芳百世;
绰约媲美人间淑女,
尤怜妩媚多姿。
多莉丝族
均骑海豚,成群合唱,从纳雷斯身旁้走过。
卢娜,贷给我们以光明和阴影,
并把清辉赐给这少年英俊!
我们上前来拜求父亲,
向他介绍我们心爱的人。
我们冒怒涛的利齿,
拯救出这批少年,
让他们卧着芦苇和苔藓,
受阳光的温煦而醒还,
他们用热烈的接吻,
报答我们的救命深恩,
请你垂青这些善良的人!
纳雷斯
一举两ä得的事情值得重视:
既ຂ对别ี人慈悲,又使自己快意。
多莉丝族
父亲,你既ຂ赞美我们的行为,
又慨允我们应得的乐趣;
那ว就让我们终生紧抱他们,
在永远年青的怀里。
纳雷斯
但愿美好的俘获使你们高兴,
把这些少年郎训练成人!
不过宙斯ั大神独擅的权柄,
我却不能赋给你们。
浪涛将你们来回簸荡,
也难使爱情维持久ื长。
等到เ你们的痴情一旦终场,
就把他们平安地送回地上!
多莉丝族
可爱的少年郎心所珍贵,
今日里却凄然劳燕分飞:
本期望长厮守永不离背,
但赫赫神命严不敢有违。
少年们
我们是诚实的舟人子弟,
再造恩愿今后长相扶持!
从未曾领受过这般情意,
同天长共地久ื此心不移。
迦拉特乘贝车前来。
纳雷斯
原来是你,我的爱女!
迦拉特
哦,父亲!我真幸福!
海豚,暂停!眼前风光吸引住我