〔醉汉〕昏醉
可是从那ว永恒光源发出过量光芒,
然后举行金婚式;
靡非斯陀
浮士德
揭开帷帐
我也愿意为自由干一大樽,
浮士德
以固执的官能贴紧凡尘;
只要你有悟性和正确的意义แ,
从前曾经在我模糊的眼前现形。
为ฦ你们解开禁圈是我的责任。
但愿你们百事顺遂!
将要出现无妙的事体;
他们不知道向哪方走去,
他们也没法在事前准备。
粗暴的歌声
化装的人们光闪耀!
来得卤莽又粗暴,
不是高跳就快跑,
身强体壮般般好。
〔芳恩们〕
芳恩之群,
翩跹起舞,
槲叶之冠,
戴上鬈发头颅,
两耳尖细,
从鬓边向外突出,
塌鼻阔面,
妇女们都不厌恶:
如果芳恩伸手出去,
绝代佳人也难谢绝不舞。
〔莎蒂尔〕
莎蒂尔跟在后边跳,
脚似羊蹄腿细小,
精瘦有力才灵巧。
他奔驰山顶象羚羊,
登高纵目望四方,
呼吸自由精神爽。
堪笑那男女老少多迷惘,
陷入烟谷浩渺茫,
还自诩是生活一场!
只有那清净无碍的世界上方,
才归他独自逍遥而徜徉。
〔格诺门〕
匆忙跑来一小队,
不爱成双与作对;
苔藓衣裳๙小明灯,
穿梭迅速向前奔,
各人忙着各人事,
好比发光蚂蚁群,
仓皇来往多辛勤,
纵横不息自经营。
我们和善良的侏儒是亲戚,
提起岩石外科医生无人不知:
我们对崇高的山岳施行针ฤ刺,
从丰富的矿脉ำ把矿物吸取;
我们堆积起金银如山,
幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,
这全然是一片好心:
我们是乐善之士的友人。
可是我们采掘出黄金,
便招来了偷盗邪淫,
骄横的人儿还不乏铁器,
居然泡制ๆ出大屠杀的战争。
谁要是蔑视三诫,
也不会尊重其他的条文。
这一切都不能归咎我们,
所以请诸位和我们一样保持耐心!
〔巨人们〕
我们被称为ฦ蛮子,
在哈茨山上颇็有名气;
天然裸体而力大无比,
和巨เ灵一般全来此地。
右手拿着枞木巨棍,
腰上缠着一根粗绳,
统裙是树条和树叶编制,
连教皇也没有这样的卫兵。
〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神
伟大的潘恩,
也幡然莅临!……
宇宙万物
都体现在他一身。
极乐่的精灵将他环绕,
在他周围展开迷人的舞蹈!
他是严肃而又和善,
但愿人人皆大喜欢,
就是在蔚蓝天空下面,
他也保持警觉不倦;
溪泉潺潺地向他流去,
微风柔和地吹他安息。
当他午睡朦胧,
枝头的叶儿一动也不动;
葱茏的草木清香,
洋溢在恬静的空中;
自然精灵也不许活跃,
站在哪儿,便在哪儿睡着。
突然间潘恩发出吼声,
一声声响彻远近,
如雷电交加,如海啸涛鸣,
无人不吓得忐忑不宁,
使战场上的雄师辟易,
使乱ກ军中ณ的英雄震惊。
我们崇拜应受崇拜的神明,
祝福他把我们朝这儿引进!
〔土神代表〕来到潘恩大神面前
灿烂丰饶的矿源,
千丝万缕在岩隙中ณ贯串ธ,
只对那ว万灵的魔杖,
才肯将迷津指点。
我们在阴暗的坑中,
象穴居者那ว样构屋,
而你是慷慨好施,
在光天化日下颁赐宝物。
我们就在近旁,
发现巨大矿脉ำ,
要采掘是轻而易举,
正是人求之不得。
大神,你能玉成此事,
请你加以监护:
任何宝物在你手