贪食者
那位天使这时已留在我们身后,
斯塔提乌ไ斯与维吉尔
因此,为ฦ了令他高兴为ฦ违背我的欢心,
阿德里亚诺五世
看我是否已感到满足;
倘若你曾在山峦之上被云雾所遮,
我也从不曾感受粗毛竟会如此刺人肌肤,
与白昼的开始之间出现,
“我不知道他是谁,但是,我知道他并非独自一人:
登上此层的人都要涤清罪:
我于是立即挺直腰板,
每个ฐ造物都该赞美你的圣名和神力,
那石缝时而转向这边,时而又转向那ว边,
是摆成那ว冷酷动物形状的颗颗宝石把它照亮,
这钟声是为了正在逝去的白昼哀泣送终;
我是维吉尔,我并无任何其他罪行,
从他手中得到赏赐的人不再拥挤,他也乐得把身后的人摆脱。
我觉得,他是在自觉地感到悔恨:
我们依然呆在海ร滨,
哦,神圣的缪斯ั,既然我是属于你们;
因为这里没有其他洞窟可以避风。
能ม结出果实,揭露我所啃齿的那ว叛贼的丑事,
她们曾帮助安菲翁建筑特拜城的围墙,
这里既不是白天,也不是夜晚,
幸运女神转动车轮,
我随即答道:“如果你想到
高高地堆积如山;
这样,由于从一开始便从烈火之中找不到
重又走上那层层台阶,
我经过暗无天日的各层地狱,
老师令我如此吃惊,
我这样想道:“这两个魔鬼遭到嘲弄,
观看在其中被烧煮的人们的种种状况。
也有的人在缝补前帆和主帆,
但是,我过去不曾见过、现在也不相信有这样的事情。
那些孔洞更小或更大,那正是做洗礼之地;
直通井口,而井口则把堤岸与沟壑既ຂ切断又汇总收齐。
阿拉科涅也未织过这样的纺织品。
他们来到我们身边,
就像一个ฐ人夜晚在新月之下注视另一个ฐ人;
看来他们是在承受另一种苦刑é。
因此,你要仔细地看一看;
这时它正像一头遭到เ致命一击的雄牛,
但既然你随后就会亲眼得见,足以弄清,
你并非只是现在才乐意我这样做。”
在我们当中为数廖廖。
弗列居阿斯这时也只好把怒火压在胸膛。
为何我们的罪过竟使我们受到如此煎熬?
投入那些贪婪的大口。
你不可再多问。”
这叹声使流动在这永劫之地的空气也不住抖颤。
这些声音响彻那无星的夜空,
得知他何以会取胜,教皇的法衣又何以会应运而生。
山脊已披上那星球射出的万道霞光,
根据这个ฐ预见,你将去到那里:
倘若你从我的喃喃自语中产生怀疑,
还是真情实况会向你说明问题。
但是,请告诉我,我是否在此见到那一位:
他曾吟出新的诗韵,
开篇就是“女人,你们有爱的智慧。”
我于是对他说:“我是这样一个人:
每逢爱向我启发,我便把它录下,
就像它是我心中的主宰,让我如实地表现出来。”
他说道:“哦,兄弟,现在我才明白,
曾使那位‘书记官’、圭托内和此地的我,
与我要颂โ扬的温柔新诗风格格不入的症结所在!
我清楚地看出,你们的笔触
如何紧紧追随那ว主ว宰者的意图,
而这种写法肯定不曾出在我们的笔下;
不论是谁要想探索ิ得更远,
就会看不出一种诗体何以向另一种诗体转变”;
说罢,他仿佛已感到满意,便沉默不语。
科尔索·多纳蒂
犹如大雁沿着尼罗河岸避冬,
有时则ท成群结队翱翔在天空,
然后排列成行,加速飞行;
呆在那ว里的所有鬼魂也都是如此,
掉转面孔,加快他们的步子,
这既是因为ฦ体瘦身灵,也是因为渴望轻装驰骋。
正如一个人疲于飞奔,
听任同伴们前进,自己则缓步而行,
直到把胸中的吁吁气喘发泄干净,
佛雷塞也是这样听任那神圣的一群,
越他而过,自己则留แ在后面,与我同行,
一边说道:“何时我才能与你重逢?”
我向他答道:“我不知我还能ม活上多久,
但是,我不会很快地重游,
以致我不能依靠心愿早到此岸叙旧;
因为我生活的那个地方,
正日甚一日地善行沦丧,
看来就要走向可悲的灭亡。”
他说道:“现在,你尽可放心”;因为对此罪过最大的那个人,
我见他被拖在一匹牲口的尾巴之上,
奔向把个ฐ山谷:“在那里,用不能ม赎清罪行。
那牲口每跑出一步,便加快一些速度,
它越跑越快,直到把他拖得半死不活,
把他的身体弄得气零八落。
天上的那些轮子不必再旋转多少时辰”,
他把目光投向苍穹“你就会把我说的那件事看明,