安特诺尔环70่-78
同一条舌头先是责备我,
亚当师傅与西农的争吵100-148
眼见这般光景,我不禁想哭泣一场;
莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂103-ๅ111
正在此刻,追随其后的另一团火焰
佛罗伦萨,你且享受一番๘吧!既然你是如此伟大,
从这时起,有几条蛇对我可算友好,
宝瓶座上的太阳光辉照射得越来越暖,
由于方才的争斗为ฦ我目睹,
我还见过轻骑兵在你们或阿雷佐人的土地上侦察驰骋,
我看那沟渠黑暗得胜似乌漆。
我已๐完全做袄准备,
我们登上了石桥的那ว个部分:
在这罪恶深渊的正中央,
却未把尾巴拖到边沿上面。
着群人在火雨的烧灼下受着酷刑。
地狱中ณ的那ว些河岸也是这般光景,
为了详细说明那情景是前所未见,
那些丑恶的哈尔比正是在这里筑巢做窝,
一直滚落到平地,
适应那ว难闻的气味,然后对它就不必在乎。”
那些躺在坟墓中ณ的人能否看到外面的东西?
而后几句话与前几句话则又相差很大;
他对我说:“倘若泥潭的雾气不曾把你的视线遮拢,
正如那鼓胀的船帆被风卷起,
刻尔勃路斯,那凶残而怪异的猛兽,
他们交待罪行,听候审判ศ,然后下到若干层。
“现在,让我们下到那里沉沉的世界”,
在这里必须消除任何怯懦情绪。
也曾去过那永恒的世界,
我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。
多少月业已流逝,而这时,
我则做着恶梦,这恶梦撕破了遮羞我的前途的纱巾。
此人在梦中像是进行围猎的老爷和带头人,
他猎取老狼和小狼在那崇山峻岭,
那山岭使比萨人不能把卢卡看在眼中。
他让瓜兰迪家族、西斯蒙迪家族及兰弗兰迪家族
带领着瘦骨嶙嶙、却又动作敏捷、训练有素的猎犬,
作为他的先驱,布置在最前线。
经过短暂的一阵奔跑,我感到
父亲和儿子们已经精疲力竭,无力再逃,
我似乎看到เ,锐利的犬齿撕裂父子们的臀腰。
清晨来临之ใ前,我一觉苏醒,
我听到我的儿子们在梦中哭个不停,
他们与我关押在一起,正要求有面包食用。
倘若你想到我的心灵所预测的下场而无动于衷,
那么你真是残酷无情;
倘若你不为此而哭泣,那ว么你通常进京为何才泪啼?
这时,他们都已醒来,
而我们通常用饭的时间也在临近,
由á于我们都做了梦,他们都害怕梦会成真;
我听到可怕塔楼的下层,
传来钉门的声音;
于是我盯住儿子们的面孔,默不作声
我不曾啼哭,我的内心已如铁石般坚硬:
他们则泣不成声;
我的安塞尔穆丘说道:‘你这样目不转睛,你怎么了?父亲!’
因此,我既未流泪,也未回答,
那ว一天,整个白昼是如此,夜晚临近也无变化,
一直到次日的太阳偷在世间升起。
这时,一点点光线
射入凄惨的监狱,
我从四张脸桑看出我自己的模样,
我悲痛欲绝,把我的双手紧咬不放;
他们以为ฦ我这样做是想吃东西,
便立即纷纷起立,
说道:‘父亲,倘若你要把我们吃掉,
这会使我们的痛苦大大减少:
你曾把这些可怜的血肉给我们穿上,现在就索性把它们剥掉。’
于是,我冷静下来,为的是不让他们更加悲哀,
当天和翌日,我们全都不把口开;
唉,狠心的大地啊,为ฦ何你不把自己้打开?
后来,我们挨到เ第四天,
加多扑倒在我的脚前,
说道:‘我的父亲,你为何不帮助我啊?’
说罢,他就断了气;正像你如今见到我这个ฐ样子,
我眼见三个儿子一个ฐ接着一个ฐ倒下去,
这是在第五日和第六日之ใ间;这时,我已双目失明,
我拼命地在他们的身上摸来摸去,
在他们死去之后,我呼叫他们有两天之久,
后来,饥饿终于比悲痛更有能力把我的性命夺走。”
他说完此话,便歪斜着眼睛,
重又用牙齿把那可悲的头颅咬啃,
那牙齿一直啃到骨头,如同犬牙一般坚硬。
对比萨的谴责
啊,比萨,你是美丽国土的居民的耻辱,
在那片国土上,可以听到说“西”,
既ຂ然邻人迟迟不来惩罚你,
那就让卡普拉和哥尔格纳移动过来,
把阿尔诺河的河口阻挡,
让河水把每个人都淹死在你的土