可是有时也会这样,她两ä腿一弯,撞在炉炕边,好象把舌头烫着了似的,张着嘴呼呼地
出这样的事?于是,圣母便向上帝ຓ忏悔了。原来上帝ຓ瞧见地面上光秃秃的,已经很痛心。因
哈比到城里找事情做去了;雅兹丧失了两ä腿,不能ม游玩了。黑眼睛科斯特罗马告诉我这些消เ
“我说了,不要出怪相,”他更低声地,厚嘴唇几乎不动地说。
他带我到后舱。那里有一个ฐ身材魁梧的厨师,白衣白帽,坐在小桌子前喝茶,抽着粗大
的纸烟。食堂管事把我推给他:
“洗碗的。”
说完,立刻跑开了。厨师鼻子里哼了一声,掀一掀黑胡子,望着管事的背影说:
“光贪便宜,不管什么样的家伙都要……”
他生气地抬起剪得很短的黑头发的脑แ袋,瞪着暗色的眼睛,梗着脖子绷着脸,大声说:
“你是什么人?”
我很不喜欢这个家伙,虽然他穿着一身白衣服,看去依然很肮脏ู,指头上长着毛,大耳
朵里也突出几根长毛。
“我饿了,”我对他说。
他眨巴了一下眼皮,狰狞的脸立刻变成笑呵呵的了。厚厚的、晒红了的两腮,直拉到耳
根,露出粗大的马牙,胡子软软地向下垂着。样子变得象一个和善的胖妇人。
他把自己杯子里的茶底儿泼到เ船外边,重新า倒了一杯,又拿一整个ฐ长圆形白面包和一大
截香肠推到我面前:
“吃吧!有没有爹妈?会不会偷东西?唔,别担心,这里的人全是贼,他们会把你教会
的!”
他说话简直跟狗叫一样。他那ว张剃得发青的大肥脸上,鼻子四周跟网纹一样布满红筋,
肿胖的红鼻头挂到胡子上边,下唇沉重地不高兴地撇着,口角上叼着一支烟卷,冒着青烟。
他显然是刚洗过了澡——身上发出桦树条和胡椒酒的气味,太阳x和脖子上大汗直流,泛出
油光。
我把茶喝完了,他把一卢布纸币塞在我的手里:
“拿去买两ä条长围裙,不不,等一等,还是我去买!”他把白帽子拉一拉正,便摇晃着
笨重的身体,象熊一样一步一蹭地踏着甲板走了。
……夜,皎洁的月亮渐渐移向轮船左边的草场上空。一条古老的棕红色的轮船,烟囱上
带着一道白条,轮叶拨动着银色的水面,悠悠地不平稳地行驶着。黑魆魆的河岸,迎着船身
悄悄地掠过去,沉沉的影子落在水里。岸上,房屋的窗里,透出红艳艳的灯光,村子里飘来
唱歌的声音,望见姑娘们在跳圆舞。她们那“阿依,柳里”的和唱声,听起来和赞美诗中ณ的
“阿利ำ路亚”一个样……
轮船的后面,一条长缆索拖着一只驳船,船身也涂ิ着棕红色。驳船甲板上装着铁笼子,
里边是判ศ处流刑é和苦役的囚徒。舱头上,哨兵的枪刺象烛火一样闪光。暗蓝色的天空照ั耀着
星辰的光辉。驳船上人声静寂,洒满月光。漆黑的铁栅栏里,模糊地露出滚圆的灰点。这是
囚徒们在眺望伏尔加。水波荡漾有声,象低泣,也象窃笑。四周一切都跟教堂一样,也象教
堂一样发出浓烈的油脂ฦ香。
我看见这条驳船,就记起小时候从阿斯ั特拉罕到尼日尼的旅๓行,记起母亲严肃的脸,和
把我带进这个有趣的、但也艰苦的人生中、带进人间来的外祖母。一想到เ外祖母,便觉得一
切讨厌的和苦恼的事都离我而去,变成了有趣的和快乐่的了,人们都变得好起来,变得更可
爱了……
这美丽的夜色,这驳船,都使我深深地感动,差点儿掉下泪来。驳船象一口棺材,在浩
森的河面上,在暖夜那引人深思的静寂中ณ,简直是一种多余的东西。河岸的不匀称的线条,
一忽儿高,一忽儿低,令人看了心里非常舒服——我想做一个善的人,做一个对别ี人有用的
人。
我们轮船上的人,都很特别ี,我觉得老老小小,男男ç女女,所有的人都是一个ฐ样子。我
们的轮船行得很慢,有要事的客人都去搭快班船了,只有那些并没有要紧事务的人,才聚集
在我们的船上,他们一天到晚,尽吃、尽唱,把很多的餐具、刀、叉、勺子弄脏。我的职务
就是洗盘子,洗碟子,擦刀叉,从早ຉ晨六点钟็起,几乎ๆ直到半夜,都忙着干这活儿。下午二
点到六点,晚上十点到半夜,我的工ื作比较少些。——这时候,旅客们已经吃过东西,在休
息,光喝茶,喝啤酒和伏特加。于是,餐室里的一切待役——我的上司,都有了空闲。近舱
口的桌子上,厨师斯穆雷、他的下手雅科夫·伊凡内奇、洗碗工ื马克西姆、头等舱茶房谢尔
盖那些人,都在喝茶。谢尔盖是个高颧骨、麻