ashLey:hyaren'tyouupstairsrestingiththeothergir1้s?
scaRຂLeTT:ash1ey!
希礼ึ:你似乎属于这儿,这儿的一切好像都是你梦想的。
希礼:高兴吗?
斯佳丽:不,我不吃!
斯佳丽:你可以把饭拿回去。我一点也不想吃。
男人乙๗:收工了!收工了!
男人甲:我说的。
meLanIe:anditas
梅兰妮:而它是的。
scaRLeTT:asit?
斯佳丽:是吗?
meLaທnIe:noe'rerea11yandtru1ysistersbsp;梅兰妮:现在,我们成了真真正正的姐妹了,查尔斯ั。
'tg
查尔斯:别哭,亲爱的。
chaRLes:Theari11beoverinafeeeksandI'11begbaທcktoyou
查尔斯:战争几个星期后就会结束,那时我会回到你身边。
char1esdiedatthefront,butsotata11sadshegoestothedonationpartyithme1้anie,eaທringb1aທbsp;(查尔斯在前线感染流行病而亡。斯佳丽一点也不难过,她穿上黑衣,正打算要与梅兰妮一道参加募捐聚会。)
mammy:misssbsp;奶妈:斯佳丽小姐!
s'tgtobeaທido
斯ั佳丽:我不在乎!要当寡妇,我还年轻了一点!
maທmmy:misssbsp;奶妈:斯ั佳丽小姐!
scar1้ett:๘hy,Ijustgoaroundsthaທtthing
斯佳丽:怎么了?我只是想戴着那玩意四处去吓人。
maທmmy:youain'tsupposedtobeaທroundpeop1eyou'reinmourning
奶妈:你不该出去见人,你正在服丧。
scar1ett:Forhat?Idon'tfee1้anything
斯佳丽:为什么?我一点也没有感觉。
scar1้ett:๘hyshou1dIhavetopretendandpretend
斯佳丽:为ฦ什么我必须ี要假装又假装呢?
mro’haທraທ:hatisit?oh,ไbabyhaທtisit?
奥哈拉太太:怎么回事?噢,我的孩子,你怎么เ了?
scaທr1ett:my1ifeisovernothingapentomeanymore
斯佳丽:我的一生完了,我再也没有希望了。
scນar1ett:oh,ไmotherIknoyou'ู11้thinkI'mhorrib1e,bຘutIjustdinb1absp;斯佳丽:噢,妈妈,我知道你会觉得我很糟,可我受不了不管去哪儿都要穿丧服。
soughnotbeingabຘ1etogotoaທnyparties,but1ookingmethisaytoo
斯佳丽:不能ม去参加舞会就够糟的了,但我变成这样,也一样很糟。
mro’hara:no,Idon'tthinkyou'reaທta1้1้horribຘ1e
奥哈拉太太:不,我觉得你一点也不糟。
mro’haທra:It'ูson1ynaturaທ1้toantto1้ookyoungandbeyounghenyouareyoung
奥哈拉太太:当你还年轻,你自然想让自己看起来显得年轻。
mro’hara:oh,baທbyhoou1dyou1iketogovisitingsomeaps?
奥哈拉太太:噢,孩子……你想出去旅游吗?沙瓦那,行吗?
scar1้ett:hatou1dIdoinsaທvaທnnah?
斯佳丽ษ:我去沙瓦那干什么?
mro’hara:e11้,at1้antaທthenThere'ูs1้otsgoingonthere
奥哈拉太太:那么,去亚特兰大吧!那ว里有很多好玩的地方。
mro’haທra:andyouieandheraທuntpittypat
奥哈拉太太:你可以和梅兰妮,还有她姑妈琵蒂住在一起。
sie
斯佳丽:梅兰妮?
mro’hara:๘yes
奥哈拉太太:是的。
scar1้ett:๘yes,I'ูtI?