〔1〕《一个青年的梦》日຅本武者小路实笃所作的四幕反战剧本。中ณ译文在翻译时即陆续发表于北京《国民公报》副刊,至该报被禁停刊时止(一九一九年八月三日຅至十月二十五日),后来全剧ຕ又移刊于《新青年》月刊第七卷第二号至第五号(一九二○年一月至四月)。

同年十一月间,因为ฦ《新า青年》记者的希望,我又将旧译校订一过,并译完第四幕,按月登在《新青年》上。从七卷二号起,一共分四期。但那第四号是人口问题๤号,多被不知谁何没收了,所以大约也有许多人没有见。

他的烦闷既不在于政治,便怎样呢?赛宁说:

在绘画学校一年之后,阿尔志跋绥夫便到彼得堡,最初二年,做一个地方แ事务官的书记。一九○一年,做了他第一篇的小说《都玛罗夫》(pashatumarov)〔8〕,是显示俄国中学的黑暗的;此外又做了两篇短篇小说。这时他被密罗留皤夫(mirolju波v)〔8〕赏识了,请他做他的杂志的副编辑,这事于他的生涯上发生了很大的影响:使他终于成了文人。

〔1〕《月界旅行》法国小说家儒勒·凡尔纳著的科学幻想小说,(当时译者误为美国查理士·培伦著),一八六五年出版,题为《自地球至月球在九十七小时二十分间》。鲁迅据日本井上勤的译本重译,一九○三年十月日本东京进化社出版,署“中国教育普及社译印”

盖胪陈科学,常人厌之,阅不终篇,辄欲睡去,强人所难,势必然矣。惟假小说之能力,被优孟〔13๑〕之衣冠,则ท虽析理谭玄,亦能ม浸淫脑筋,不生厌倦。彼纤儿〔1้4〕俗子,《山海经》〔15๓〕,《三国志》〔16〕诸书,未尝梦见,而亦能津津然识长股,奇肱〔17〕之ใ域,道周郎,葛亮〔18๖〕之名者,实《镜花缘》及《三国演义》〔1้9〕之赐也。故掇取学理,去庄而谐,使读者触目会心,不劳思索,则必能于不知不觉间,获一斑之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明,势力之伟,有如此者!我国说部,若谈故刺๐时志怪者,架栋汗牛〔20่〕,而独于科学小说,乃如麟角。智识荒隘,此实一端。故苟欲弥今日译界之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说始。

在翻译之ใ前,承s.f.君〔5๓〕借给我详细校过豫备再版的底本,使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候,sh君〔6〕又时时指点我,使我懂得许多难解的地方;初ม稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。

我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。

一九二二年七月二日重校毕,并记。

〔1〕《桃色的云》爱罗先珂以日文写作的三幕童话剧ຕ,译文曾陆续发表于一九๡二二年五月十五日至六月二十五日的《晨报副镌》。单行本于一九二三年七月北京新า操社出版,列ต为《文艺丛书》之一。一九二六年起改由北新书局出版,一九三四年起又改由上海生活书店出版。

〔2๐〕本文最初收入新操社出版的《桃色的云》初版,系据《将译〈桃色的云〉以前的几句话》和《〈桃色的云〉第二幕第三节中译者附白》二文补充改定。因改动较多,故所据二文仍收入本书。

〔3〕自然母的言辞剧ຕ本中的自然母认为“强者生存弱者灭亡”是自然的“第一的法则”而“第一等的强者”应是“对于一切有同情,对于一切都爱”的人,而非暴力者。

〔4〕土拨鼠和春子的运命剧本中土拨鼠和春子都是被“强者世界ศ”迫害致死的人物。

〔5〕s.f.日本人福冈诚一(fukuokaseiichi)的简写,世界语学者,爱罗先珂的朋友,曾编辑爱罗先珂的日文著作。

〔6〕sh未详。

记剧中人物的译名〔1〕

我因为ฦ十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那ว大旨是:

一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(taraxacu摸f

ficinale),紫地丁(violapatrinuvar.chinensis),鬼灯檠(rodgersiapodophylla),胡枝子(lespedezasie波ldi),燕子花(irislaທevigataທ),玉蝉花(irissibiricaທvar.orien

talis)等。此外尚多。

二,用未见于书上的中ณ国名的。如月下香(oenotherabiennisvar.laທmarkiana),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照ั着北京的名称。

三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为ฦ美丑太相悬殊,一翻便损了作品的美。如女郎花(paທtriniaທscabiosaefolia)就是败酱,铃຃兰(co女allaທriamajalis)就是鹿蹄草,都不翻。还有朝颜(pharbitishederacນea)是早上开花的,昼颜(caທly-stegiaທsepium)日里开,夕颜(lagenar

iaທvulgaris)晚开,若改作牵牛花,旋花,匏,便索ิ然无味了,也不翻。至于福寿草(aທdonisopenninavar.daທhuricນa)之为侧金盏花或元日草,樱草(primulacortu

soides)之为莲馨花,本来也๣还可译,但因为太累坠及一样的偏僻,所以竟也๣不翻了。

四,中国无名而袭用日本名的。如钓ี钟草(clemaທtishe-racleifoliavaທr.stans),雏菊(bellisperennis)是。但其一却译了意,即破雪草本来是雪割草(primulaທfauriaທe)。

生造了一个,即白苇就是日本之所谓刘ถ萱(themedaforskallivar.japonicaທ)。

五,译西洋名称的意的。如勿忘草(myosotispalustris)是。

六,译西洋名称的音的。如风信子(hyacນinthusorien-talis),珂斯摩(cos摸sbຘipinnatus)是。达理亚(daທhliava-riabilis)在中国南方也称为大理菊,现在因为怕人误认为云南省大理县出产的菊花,所以也译了音。

动物的名称较为ฦ没有什么问题,但也用了一个ฐ日本名:就是雨蛙(hylaທar波rea)。雨蛙者,很小的身子,碧绿色或灰色,也会变成灰褐色,趾尖有黑泡,能用以上树,将雨时必鸣。中ณ国书上称为雨蛤或树蛤,但太不普通了,倒不如雨蛙容易懂ฦ。

土拨鼠(talpaeuropaeaທ)我不知道是否即中ณ国古书上所谓“饮河不过满腹”〔2〕的鼹鼠,或谓就是北京尊为ฦ“仓神”的田à鼠,那可是不对的。总之,这是鼠属,身子扁而且肥,有淡红色的尖嘴和淡红色的脚,脚前๩小后大,拨着土前进,住在近于田圃的土中,吃蚯蚓,也害草木的根,一遇到太阳光,便看不见东西,不能动弹了。作者在《天明前之歌》的序文上,自说在《桃色的云》的人物中最爱的是土拨鼠,足见这在本书中是一个重要脚๐色了。

七草在日本有两样,是春天的和秋天的。春的七草为ฦ芹,荠,鼠麯草,繁缕,鸡肠草,菘,萝卜,都可食。秋的七草本于《万叶集》〔3〕的歌辞,是胡枝子,芒茅,葛,瞿麦,女郎花,兰草,朝颜,近来或换以桔梗,则全都是赏玩的植物了。

他们旧时用春的七草来煮粥,以为喝了可避病,惟这时有几个用别名:鼠麯草称为御行,鸡肠草称为佛座,萝卜称为清白。但在本书却不过用作春天的植物的一群,和故事没有关系了。秋的七草也一样。

所谓递送夫者,专做分送报章信件电报牛乳之ใ类的人,大抵年青,其中ณ出产不良少年很不少,中ณ国还没有这一类人。

一九二二年五月四日记,七月一日改定。

〔1้〕本篇原题《译者附记》,最初发表于一九๡二二年五月十五日《晨报副镌》,后经作者稍加增补改定,改题《记剧中人物的译名》,收入单行本。

〔2〕“饮河不过满腹”语见《庄子·逍遥游》:“偃鼠次河,不过满腹”偃鼠,同鼹鼠。

〔3〕《万叶集》日຅本最早ຉ的诗歌总集,共二十卷,约于公元八世纪时编成,内收公元三一三年至七八一年间的诗歌四千五百余首,计分“杂歌”、“挽歌”、“相闻歌”、“四季杂歌”及“四季相闻”、“譬喻歌”六类。是研究日຅本古代史的重要资料。

将译《桃色的云》以前的几句话〔1〕

爱罗先珂先生的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初在日本东京由á丛文阁出版,内容是一篇童话剧《桃色的云》和两篇童话,一是《海的王女和渔夫》,一是《两个ฐ小小的死》。那第三篇已经由我译出,载在本年正月的《东方杂志》〔2〕上了。

然而著者的意思,却愿意我快译《桃色的云》:因为他自审这一篇最近于完满,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事,我以为,由á我看来,日຅本语实在比中国语更优婉。而著者又能捉住他的美点和特长,所以使我很觉得失了传达的能ม力,于是搁置不动,瞬息间早过了四个月了。

但爽约也有苦痛的,因此,我终于不能ม不定下翻译的决心了。自己也๣明知道这一动手,至少当损失原作的好处的一半,断ษ然成为一件失败的工作,所可以自解者,只是“聊胜于无຀”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍稍慰藉读者的心罢。

一九二二年四月三十日຅,译者记。

〔1้〕本篇最初发表于一九二二年五月十三日《晨报副镌》。

〔2〕《东方杂志》性刊â物,一九○四年三月在上海创刊,商务印书馆出版,先为月刊,后改半月刊,至一九๡四八年十二月停刊。

《桃色的云》第二幕第三节中译者附白〔1〕

本书๰开首人物目录中,鹄的群误作鸥的群。第一幕中ณ也还有几个错字,但大抵可以意会,现在不来列ต举了。

又全本中人物和句子,也间有和印本不同的地方,那是印本的错误,这回都依sf君的校改预备再版的底本改正。惟第三幕末节中“白鹄的歌”四句,是著者新近自己加进去的,连将来再版上也๣没有。五月三日记。

〔1〕本篇最初ม发表于一九二二年六月七日《晨报副镌》。