我们继续开火。警船上的同事们也不停地将他们的一梭梭子弹扫上来。
机身下体白色、两边漆着深红、深蓝和米色的线条。文字写在米色区域里。
我们身穿黑色野战军服,脚穿运动靴,背上的三个ฐ白色的大写字母很显眼。
当我从行李厢里取出冲锋枪时,第一批海ร鸥转身离去了。
每当他坐在吉普车里时,这位瘦瘦的、黑头发的男人就会像现在这样考虑他的命运。
他现在正在25号国道上由卡切奥格驶往南霍德方向,沿途经过葡萄园和蔬菜地。他对比今昔,浮ด想联翩。
汽车驶过一座高坡后,他已经能看见右边的小伯科尼克海湾。
海水呈浅灰色。
泡沫在海ร面上跳跃。
快下雨了。
他母亲是个吸毒成瘾的妓女,他父亲是个ฐ好吃懒做的酒鬼。
拉弗是在南方แ的布隆克斯长大的,那里的很多孩子从小就小偷小摸、打架斗ç殴,长大以后很多人就贩毒吸毒。
渐渐地拉弗-奥德利斯科就在当地出了名,并被黑帮头目卡洛-托里尼注意到,并收在麾下为ฦ他效力。
后来,拉弗结识了他梦寐以求的女人。珍尼特如痴如醉地爱上了他,当他接受任务押送一批外国豪华车去拉斯维加时,他们在那ว里秘密结了婚。但两年后,他们就又分手了。
现在,拉弗是卡洛-托里尼在曼哈顿的最重要的助手之一。
但托里尼黑帮内的权力分配一夜之ใ间彻底变化了。
卡洛-ๅ托里尼手下的四名头目死后,托里尼黑帮需要新า的领导力量。而他拉弗-奥德利ำ斯科正受召前往!
他知道这意味着什么เ,这会带给他本人什么。
拉弗昨天下午就动身了。他在曼哈顿ู租了这辆吉普,一直开到长岛的里弗海ร德。
他在大伯科尼克湾西头这座小城的一家酒店里开了个房间。进房间后,他很快就将明天要穿的黑西服、白衬衫和黑领ๆ带挂在了衣钩๗上。他还带来了黑袜子和黑鞋。他要留个ฐ好印像。这是至关重要的。
第二天早晨,他在精吃了一顿丰盛的早ຉ餐之ใ后,出发了。从里弗海德到南霍德的行程不超过三刻钟็。
卡洛-托里尼的葡萄园地处南霍德郊外。在一个ฐ叉路口,一块橡木路牌上面是螺丝铆上去的黑色字母,箭头右指。
托里尼地产
葡萄园
乌ไ云压顶,两座葡萄山看上去似乎不及阳光下富有田à园色彩,两山之间,一条双车道的路通向东方,通向小伯科尼克湾和诺亚克湾之间的半岛。
拉弗从没来过这里。他多是跟安格罗-布兰卡托相约在曼哈顿谈生意,有时在昆斯。届时他从布兰卡托那里接受指示。
他还从没见过卡洛-ๅ托里尼本人。
葡萄园完全是南欧式的。这些建筑在风格和山势上类似于有关托斯卡纳的图片上见到เ的:平角屋顶、红瓦、白墙、房子高大。
在内院里,两个穿黑西服的人迎接拉弗-奥德利斯ั科。他们身着白衬衫,打着黑领带,脚๐上穿着黑袜、黑鞋。拉弗得意洋洋,衣着上面他的嗅觉是对了。
他们没有直接带他进屋。
他们沿一条沥青路来到เ连接主楼和相邻的车库之ใ间的通道。后面有一座平缓起伏的小山包,绿草茵茵,整洁非常,让人想起高尔夫球场的草坪。
一条红色鹅卵石铺成的路翻过小山包。
小山包后面再没有其他山丘了,而是诺亚克湾海ร岸。那ว下面有一间木船坞,宽宽的、深褐色,浮ด在水上。
看不到เ邻๑居的地皮。目光所及,葡萄山和草地交织。
最近几年,长岛作为ฦ令人刮目相看的葡萄种植区赢得了名声。向世界出口美国葡萄酒的不再仅是加利福尼亚了。长岛的气候条件完全适宜向市场推出有竞争能力的葡萄酒。
“托里尼先生在那下面。”两位陪伴者中ณ较大的那位说,他的鬓角有了第一缕灰发。
拉弗-ๅ奥德利ำ斯科点点头。他没多问。那人指的肯定是船坞。
穿黑衣的两人转身离去,让他单独往前走。
拉弗-奥德利斯科向海岸走去。他膝盖发软。他对卡洛-托里尼崇拜得要命。约翰-ๅ戈提有可能永远不会从监狱里出来了,托里尼是继他之ใ后东海ร岸最强大的黑帮老大。
受到此人的接见,这是多大的荣誉啊!
船坞门由á两ä扇推拉门组成,跟仓库门一样,挂在滑轮上,滑轮滑行在一根轨道上。
拉弗敲门——不太胆怯,但也不是太鲁莽。
“谁?”一个ฐ听上去十分柔和的男人声音从船坞内应声问道。
“是我,长官!拉弗-奥德利斯ั科。”
“进来吧,拉弗。”
拉弗只将门拉到可以容他进去的地步。他眯起眼睛,以适应那ว幽暗和反光。朝向海湾的门全开着。
u形木跳板旁停着两只小艇,从其大小上来讲更得称它们为船。
这房子建在桩子上,桩子插在河岸边的泥里,听得到轻波的沙沙声,那ว是海水拍打桩子引起的。
跳板左边停着一艘游艇。拉弗一眼就看出来了,这艘游艇海ร上行驶能ม力非常强。
右边是一艘经过改造的捕鲸船,一个大家伙,类似于快艇。
这只旧船的优点在于,必要时可以坐着它们一直滑上河岸边的淤泥里。
卡洛-ๅ托里尼从捕鲸船后甲板上的一张凳子上站起来。
拉弗马上认出了他。他见过他的照片。
托里尼是个令人难忘的人物,虽然不认识他的人或许不会有此感觉。因为光从外表看不出是什么เ使这位黑帮老大这么出色,让他成了这么一个ฐ不同寻常的人物。
拉弗虔诚地肃立良久。
卡洛-托里尼微笑着望过来,但笑得严肃生硬。他似乎ๆ一点也没有感觉到เ他深受着钦佩。他穿着一件英国的地主们在较为凉爽的季节里喜欢穿的那种粗花呢夹克,衬衫领子敞开,里面的白丝巾也有点英国味道。
拉弗知道这是为什么เ。长岛这地方具有典型的新า英格兰的风格,纽约从来没有这么典型过。
在这城外到处都能邂逅英国的老传统。而卡洛-托里尼本人是个有着意大利血统的纽约人,他染上了一些起源于英国的怪癖。
他50岁了,看上去却像45岁。他中等身高,身材瘦削,没有一点多余的脂肪。他的黑发略๓微鬈曲,一目了然是染过的,因为一根灰发都没有。
拉弗-ๅ奥德利斯科拉上滑轮门,走向木船。他感觉拘束,可能从他身上也看得出来。
“你来了,拉弗!”托里尼声调柔和地说,听上去没有不耐烦。“我要求我的下级指挥员们果断、无畏,还要能吃苦耐劳,做一名合格的指挥官。”
信心重如磐石,落回了拉弗的肚子里。他脚๐下加快。这么说这是真的了!哎呀,天哪!卡洛-托里尼召他来,可不是为ฦ了说些无关痛庠的话的。
“我来了,长官。”他说,努力做到听上去坚定有力。
“那上船来吧。”
拉弗跳过捕鲸船尾部的护拦,双脚稳稳地落住。
托里尼伸手问候他——那ว是一只细腻但有力的艺术家的手。
“祝您生日快乐。”拉弗略一鞠躬说。
“谢谢。”托里尼回答道,他的微笑现出一丝感动。
“我想向您表示我的慰问…”拉弗跟着说。
托里尼挥手打断了他的话。“我失去的那ว些人不是血亲,拉弗。因此我感受到的不是个ฐ人的悲哀,而是痛极生怒。您理解我这话是什么意思吗?”他指指沿后甲板内护拦排放的凳子。
“是的,长官。”拉弗回答说。他觉得对方喜欢明确的答复。他可能ม会将含糊不清的表达跟没有信心和犹豫联系起来。
托里尼也坐下了。拉弗坐下来接着说:“我最熟悉布兰卡托先生。跟他合作非常愉快。”
托里尼点点头。“我也想这么认为ฦ。只不过他在生命的最后几分钟里昏头了,采取了极不理智的行动。我没想到他会这样。”
托里尼推过来一张小橡木桌,踩一下脚踏,将它固定住。
拉弗看到桌子装ณ在滑轮上,滑轮在轨道上移动。
“长官,我读过报上的报道,也看过电视转播。”
拉弗试图暗示,媒体一向都是不可全信的。
托里尼明白。“我懂的也多不了哪里去,拉弗。所有能证明这场悲剧ຕ事件的人都死了。”
他从桌下的一个抽屉里取出一只银罐。
“喝咖啡吗?”
“好的,长官。”