我自信是一个ฐ极有耐性的人;可是,我得承认,他这样嘲
他全神贯注地沉思,没有即刻๑回答我的抗议。他一只手支
情,已将四年前的这一戏剧ຕ性事件推向幕后。然而,由于我有
以,我觉得如果不对这一很不寻常的事件作一简要的描述,那ว
的。这是因为,他做工作与其说是为了获得酬金,还不如说是
何侦查的。可是,在所有这些变化多端的案例中,我却回忆不
象许多人一样,后来才发觉这样做上瘾容易戒除难,所以他多
面色青黄憔悴,眼皮耷拉,两瞳无神,身体缩成一团蜷曲在一
种卓越才能正是那ว些报纸亟想报道的主要题材。还有些案件
情节的剖析只是出于推测或臆断,而不是以我的朋友所珍视
了。"
"那么,我到เ隔壁房间等你。"
惊。我为什么要吃惊呢?我从某方แ面接到一封匿名信并知道
这封信非常重要。它警告我说危险正威แ胁着某个人。一小时
之内,我得知这个危险已๐成为ฦ现实,而那个ฐ人已经死了。正象
你看到的那样,它引起了我的注意,可我并不吃惊。"
他把这封信和密码的来由向那警官简单讲了一遍。麦克
唐纳双手托着下巴๒坐着,两道淡茶色的浓眉蹙成一团。
"今天早ຉ晨我本来是要到伯尔斯通去的,"麦克唐纳说,
"ิ我来的目的就是问一下你和你的这位朋友是否愿意和我一
起去。不过,从你刚ธ才的话来看,我们在伦敦也许能ม办得更好
些。"
"我倒不这样想,"福尔摩斯ั说。
"真是活见鬼了!福尔摩斯先生,"警官大声喊道,“一两ä天
内,报上就该登满'ู伯尔斯ั通之谜'了。可是既然在罪行还没有
发生以前,已经有人在伦敦预料到เ了,那ว还算得上什么谜呢?
我们只要捉住这个ฐ人,其余的一切就迎刃而解了。"ิ
"ิ这是毫无疑ທ问的,麦克先生。可是你打算怎样去捉住这
个所谓的波尔洛克呢?"
麦克唐纳把福尔摩斯递给他的那封信翻过来说:“是从坎
伯韦尔投寄的——这对我们也没有太大帮助。你说名字是假
名。这当然不会有什么เ进展。你不是说你曾给他送过钱么?"
"ิ送过两次。"
"怎样送给他的?"
"把钞票寄到坎伯韦尔邮局。"
"你没有设法是谁取走的?"
"没有。"
警官显出吃惊的样子,而且有些诧异地说:“为ฦ什么เ没有
呢?"
"因为我一贯守信用。他第一次写信给我时,我曾经答应
不去追查他的行踪。"
"你认为他背后有个什么เ人吗?"ิ
"我当然知道有。"ิ
"就是我曾经听你提到เ过的那位教授吗?"ิ
"ิ一点也不错!"
警官麦克唐纳微微一笑,他向我瞥了一眼,眼皮连连眨动
着:“不瞒你说,福尔摩斯ั先生,我们民间犯罪调查部ຖ都认为你
对这位教授有一点儿偏见。关于这件事,我曾经亲自去调查
过。他很象是一个ฐ非常可敬的、有学问的、有才能的人啊!"
"我很高兴你们竟赏识起这位天才来了。"ิ
"老兄,人们不能不佩服他啊!在我听到你的看法以后,我
就决心他。我和他就日蚀的问题闲谈了一阵。我想不
起来怎么เ会谈到เ这上面去的,不过他那ว时拿出一个反光灯和
一个地球仪来,一下子就把原理说得明明白白了。他借给了我
一本书,不过不怕你笑话,尽管我在阿伯丁受过很好的教育,
我还是有些看不懂ฦ。他面容瘦削,头发灰白,说话时神态严肃,
完全可以当一个ฐ极好的牧师呢。在我们分手的时候,他把手放
在我肩上,就象父亲在你走上冷酷凶残的社ุ会之前为你祝福
似的。"
福尔摩斯ั格格地笑着,一边搓着手,一边说道:“好极了!
好极了!麦克唐纳,我的朋友,请你告诉我,这次兴致盎然、感
人肺腑的会见,我想大概ฐ是在教授的书房里进行的吧。"
"是这样。"
"一个很精致的房间,不是吗?"ิ
"非常精致——实在非常华丽,福尔摩斯先生。"
"你是坐在他写字台对面吗?"ิ
"正是这样。"
"太阳照着你的眼睛,而他的脸则ท在暗处,对吗?"ิ
"嗯,那是在晚上;可是我记得当时灯光照在我的脸上。"
"这是当然的了。你可曾注意到教授座位上方墙上挂着一
张画吗?"ิ
"我不会漏过什么เ的,福尔摩斯ั先生。也许这是我从你那
里学来的本领ๆ。不错,我看见那ว张画了——是一个年轻的女
子,两手托着头,斜睨着人。"
"那是让·巴普蒂斯ั特·格罗兹的油画。"
警官尽力显得很感兴趣。
"让·巴普蒂斯特·格罗兹,"ิ福尔摩斯ั两ä手指尖抵着指
尖,仰靠在椅背上,继续说道,“他是一位法国画家,在一七五
○年到一八○○年之间是显赫一时的。当然,我是指他绘画ฑ生
涯说的。和格罗兹同时代的人对他评价很高,现时的评价,比
那ว时还要高。"
警官双眼显出茫然不解的样子,说道:"我们最好还是
……"
"我们正是在谈这件事情啊,"福尔摩斯ั打断他的话说,