脚,苍白色的,象月光底下的雪。”
“这都是真实的。”他肯定地说。“既然圣徒都和罪恶的女人做出不端的行为来,那ว么เ
雅科夫·舒莫夫究竟是一个什么人呢?
妇,用弗拉基米尔城的口音对我说:“现在日短夜长,你早上到เ铺子里去打杂,晚上——再
正经地伸出圆滚滚的手说:“明天再会呀。外婆,该说什么话呀?”
去了。
般,神态庄重而又不慌不忙地唱。他们这班人,不管有胡子的或没有胡子的,在这一刹那ว
自己是孩子还是老人!唱歌人的歌声渐渐消เ沉下去,这时候就听见那些军马发出悲嘶的声
说完,立刻跑开了。厨师鼻子里哼了一声,掀一掀黑胡子,望着管事的背影说:
“你是什么人?”
我很爱这个故事,但很奇怪,就很郑重地问:
“这话谁告诉你的?”
当学徒,就得跟雕像一样站在门口……”
我告诉他时,他摇晃着盖满花白头发的圆脑袋,使人难堪地说:
的,瞧着吧。”
我相信这一点,因此决定,等外祖母回到เ城里,马上就离开他们。她整个冬天都住在巴
拉罕纳,有人请她到那里去教姑娘们织花边。外祖父又住在库纳维诺,我不到เ他那里去,他
来城里时,也从不来看我。有一天,我们在街上碰到,他穿一件沉重的浣ã熊皮大衣,象神父
一样的在街上大摇大摆缓步地走。我招呼他,他用手遮着眼向我望望,在想什么心事似地
说:“啊,是你呀……你现在在画圣像,是的,是的……唔,去吧,去吧。”
他把我从道上推开,又照样大摇大摆缓缓地走去了。
外祖母不常见到,她要养活衰老痴呆的外祖父,拚命地在干活,还要照顾ุ舅父的孩子。
最费手脚๐的是米哈伊尔的儿子萨沙,他是一个ฐ漂亮青年,爱幻想,喜读书。换了好几家染店
工作,失业下来就依靠外祖母养活,静候她给他找到新的位置。萨沙的姐姐也是外祖母的累็
赘,她命运不好,嫁了一个ฐ喝酒的工ื匠,他打骂她,把她赶出来了。
每次同外祖母碰见,我都更加打心底里佩服她心地好。但是我已渐渐感到เ这种美丽的心
灵被童话蒙住了眼睛,不能看见,也不能理解苦难的现实生活的现象。因此我的焦灼和不
安,她是不能体会的。
“要忍耐,阿廖沙。”
当我长篇大论地对她说到เ生活的丑恶,人们的苦痛,苦闷扰乱ກ了我的心的一切,这便是
她所能ม回答我的唯一的一句话。
我不会忍耐,假使有时候也能表现出这种牲畜和木石的德性的话,不过是为了锻炼自
己,要知道自己的力量和在地上的坚实程度而已。有时候,青年人常常凭血气之勇,羡慕大
人的气力,试着去举起对于自己้筋r和骨头过重的东西,并且举起来了,为了炫耀自己้,象
有气力的大人一样,试着挥舞两ä普特重的秤锤。
从直接和间接的意义上,我的r体上,在精神上都有过这一切的行为。只是由于偶然的
机会,我才没有受到เ致命的重伤,没有变成终生的残废。因为ฦ没有什么能比忍耐、对于外部
条件的力量的屈服更可怕的使人残废的东西。
如果我终于变成一个ฐ残废者躺进坟墓,那么我在临终的时候,依然可以骄傲地说:那些
善良的人,在四十年之ใ中ณ,拚命想使我的心变成残废,但他们的一番辛苦都白费了。
想闹着玩,想使人家高兴,使人家笑,那ว种激烈的愿望愈加频繁地驱使着我。我常常做
到了这一点,我会假扮尼日尼市场上那班买卖人的脸相,把他们的情形讲给人家听。我模仿
乡下男女买卖圣像的神气,掌柜如何巧妙地欺骗他们,鉴定家们怎样吵嘴。
作坊里的人都大声笑了,有时师傅们看着我的表演,放下手里的工作,但在这以后,拉
里昂诺维奇总是劝告我:“你。
“不过最好一下就抓紧一件什么เ做下去……”“做一辈子,”拉里昂诺维奇低声补充说。
但我觉得他们这样说,是勉强的,好象只是一种义务。我同他们联结着的那根绳子,好
象立刻霉断了。
喝醉了的戈ຖ戈列夫在高板床上发着沙嗓子说:“我一高兴,让你们都到เ牢里去。我——
知道秘密。这里有谁信上帝呀?嘿,嘿……”和平时一样,墙旁边靠着没有脸部的未画完的
圣像,天花板上贴着玻璃球。早已不在灯下做夜工了,它们好久没用,罩上了一层灰色的尘
土和煤ศ烟。四周一切,都深深留在我记忆里,就是闭着眼,在黑暗中,也看得见地下室的全
景:所有的桌子、窗台上的颜料罐、成捆的画楼ä去的楼梯底下,是我的寝室,我坐
在楼梯上,对着窗口百~万\小!ำ说。
“百~万\小!说呢?”他喷着烟问,他的胸中好象有烧焦的木头发出嘶嘶的声音。“这是什么
书?”
我把书给他看。
“啊,”他说着,看了看里封:“这本书我好象也看过。您想抽烟吗?”
我们从窗口望着肮脏ู的院子,抽着烟。他说:“您不能求学,真可惜,您似乎天资很
好……”“我在求学呀,百~万\ຒ小!ำ说……”“这个不够,须要进学校,有系统……”我想对他说:
“我的老爷,你也进过学校,也有系统的知识,可是有什么เ用处呢?”
他好象略微感觉到了我的意思,补充说:“有志气的人,学校就能给他好教育。有大学
问的人,才能推动社ุ会生活……”他不止一次劝告我:“您最好离开这儿,这里对您没有意
思,也没有益处……”“我喜欢工人们。”
“这……喜欢哪一点?”
“同他们在一起有趣味。”
“也许……”
但有一次他说:
“实在说来,这里的主ว人们都很无聊,无聊……”想起我的母亲在什么时候和怎样讲过
这话时,我不由自主地离开他远一点,他笑着问:“你不这样想吗?”
“这样。”
“得啦……我看得出来呀。”
“到底主人还使我喜欢……”
“对,他也许是个好人……不过有点可笑。”
我想同他谈谈书,但他显然不喜欢书,常常劝告我:“不要被书迷住了,书中ณ一切都是
大大粉饰过了的,歪曲过了的。写书的人,大半跟这里的主ว人一样,是一种小人物。”
我觉得这种断定是大胆的,因而使我对他怀起好感来。
有一次他问我:
“您读过冈察洛夫的书没有?”
“读过一本《战船巴๒拉达号》。”
“那ว本《巴拉达号》很没意思,但大体上说来,冈察洛夫是俄国最聪明的作家。我劝您