“你说得对,华生,”福尔摩斯缓缓说道,“凭借这种办法结束争议,确实很荒唐。”
我流露出来的惊奇和疑惑看在福尔摩斯眼里,他被逗得哈哈大笑。
“我不认识你,”他大声吼着,“更不知你如何知道此事,但你敢对天誓,保证你所说的都是实吗?”
“不是。”
“梅丽ษ森小姐身形纤细,举止文雅,眉目含羞,她有一头淡黄色的头,整个ฐ人透着一股机灵聪明之气。我严肃地说明事的利害关系,她沉默地坐了一会儿,随后转过身,表坚定而认真地跟我说了以下的事实,我现在简单叙述一遍。
“‘贝科立夫人嘴唇在抖,她颤抖着说:“天啊,亨利ำ,这三十年来,我一直以为ฦ你已经死了。”
“我在查看屋子之前,曾经仔细地问过用人,我方才所说的况,全都是他们告诉我的。女仆简·斯彻尔德还想到另外一个重要的细节。你还记不记得,当她在门口听到上校夫妇在争吵时,就马上跑去找其他用人过来。一开始当她单独站在那里的时候,夫妇俩的声音都很低沉,听不清楚他们到底在说什么เ。因此,她并不是因为ฦ听到了他们的谈话,而是通过他们异常的语调,判ศ断出两ä人正生争执。但是,在我不依不饶地询问之下,她说她似乎曾听夫人两ä次提到大卫这个名字。这个线索ิ对于找出他们两人为ฦ何争吵的原因是至关重要的。你应该记得,上校的名字可是詹姆斯ั。
“如果你能住在这里,我会非常高兴的。”
“是吗,我看到他的长筒靴在屋里的地毯上留แ下两个鞋钉的痕迹,灯光都照在那个ฐ地方。不,谢谢你,我已经在滑铁卢用过晚餐了,但我还是很乐่意陪你吸一斗艾卡蒂亚混合烟。”
“你们应该记得,当时我们在厨房门口碰到เ肯宁安父子。但是千万不能让他们知道纸条的事,否则ท他们马上就会毁掉这个证据。所以当警官正要提及纸条的重要价值时,我立即假装犯病晕倒,才岔开了这个话题。”
“这是查案过程中必要的一种艺术,我经常用得上这招,”福尔摩斯说道,“当我恢复原样后,便故意诱导老肯宁安写出‘t9elve’这个ฐ词,以便和纸条上的‘t9๗elve’进行比较。”
我慌忙俯身,赶紧捡起地上的水果。我明白,福尔摩斯ั不会无缘无故把事赖在我身上,他肯定是有自己的考虑。其他人也帮忙捡起水果,还重新扶起桌子。
“你们请稍等一下,”雅利克·肯宁安说道,“我觉得这个人古里古怪的,有些不正常。父亲,我们还是一起去找找他吧!”
“我已经查过了,”警官说道,“昨天下午,邮局给威廉送来一封信,但是他已经毁掉了信封。”
一个警察正守在厨房的门前。
“这样的话,我们得去看看了,”上校说道,又冷静地坐下来继续用餐。“这件事让人很痛心,”管家离开后,上校跟我们解释道,“老肯宁安是本地最有声望的人士,为人非常正直。他定然会很悲伤,因为这个仆人跟随了他好几年,是一个忠心耿耿的仆人。很明显,这个ฐ杀人犯就是那ว位闯入阿科顿家中ณ的坏蛋。”
“哦!这件事看上去再简单不过了。但是,乍ๅ一看来,还是有些可疑,对不对?在人们的观念里,一群在乡村流窜的强盗总会随时更改他们的作案目标,不可能在这么短的时间里,两次进入同一个地方的人家进行作案。你昨晚上曾提过要采取防卫的措施,我当时就有一种念头:这里可能会是英国境内偷盗现象最少见的教区了。这样看来,我还需要补充很多知识。”