接着,全体船员跟着合唱起来:
船长紧随在他的听差的后面,立刻就走进来,把门关在了身后。
“阁下是西尔弗先生吗?”๙我问,手里攥着纸条。
我是通过我的老朋友布兰德利得到它的,他已被证实是个地地道道的大好人。这位可敬的朋友在我这件事上简直是出了大力了,因此,我可以说,只要布里斯托尔的人风闻了我们要去的港口——我指的是宝藏,每个人都会这么做的。
我从来没在这么近的距离里看过乡绅,他是个高个ฐ子,约有六英尺多高,肩宽与身高相称,有一张坦诚的、还算看得过去的面孔,在长期的漫游过程中ณ变得粗糙和发红,同时布满了皱纹。他的眉毛很浓密,并且迅捷地挑上挑下,这显示出他的某种脾性,不能说是坏的,你可以说是急躁、易激动。
但是瞎子只是又一次地咒骂他们的拖拉。
“至少一个星期。”我说。
我告诉他我不认识他的同伴比尔,而这张桌子是给住在我们这里的一个我们叫做“船长”的人的。
“那么好吧,”他说,“这是给我预备的好住处。过来,伙计,&ุrdquo;他冲着推手推车的人喊道,“把车子靠边儿,帮我卸下箱子,我要在这儿住上一小段儿。”接着他又说,“我是个简朴的人,有郎姆酒、咸肉和鸡蛋就成,这就可以对着海湾看船下海ร了。你们该怎么称呼我?你们可以叫我船长。噢,我懂你的意思——瞧这儿!”说着他把三四枚金币抛在了门槛上,&ุldquo;๙用光的时候告诉我。&ุrdquo;他说,神情严厉得像个司令官。
“在布里斯托尔,在银行里和其他一些地方。”他的伙伴答道。
“是的,”厨子说,“当我们起锚时,钱是在那儿;但如今我的老婆已经把它们全取出来了。而‘望远镜’酒店也出兑了,连同租约。商誉和全部ຖ设施;我老婆也离开了那儿,等着同我会面。我可以告诉你在哪儿,因为我信得着你;但这在伙计们中间会引起妒嫉的。”๙
“那么你信得过你的老婆吗?&ุrdquo;另一个问。
&ุldquo;๙幸运的大爷们,”๙厨子答道,“通常他们之间毫无信用可言,他们就是这样,你要明白这一点。不过我自有办法,我是这样的。一巳๑有哪个家伙算计我——我指和我相熟的人—&ุmdash;๙那他就别想和老约翰活在同一个世界ศ上。有些人怕皮乌ไ,而有些人怕弗林特;但是弗林特他本人怕我。他怕的,但是他又骄傲。他们是船上最粗野的水手,弗林特的部下都是;就连魔鬼自己也不敢到海上和他们呆在一起。好啦,现在,我跟你讲,我不是个自吹自擂的家伙,而你如今可以自己亲眼见到,我和同伴们相处得多么轻松;但当我还是舵手那会儿,‘绵羊’决不是用来形容弗林特手下的老海盗们的字眼。啊,你在老约翰的船上自己会证实这一点的。”
“好吧,现在我告诉你,”小伙子答道,“๙在和你谈话之前,我一丁点儿都不喜欢这行当,约翰;但是现在,我向你伸出我的手。”
“你真是个有胆量的小伙儿,而且还聪明伶俐,”西尔弗答道,一边热烈地握手,以至于这木桶整个身子都摇晃起来。“而且我还没见过像你这么标致的幸运的大爷哩。”๙
直到这会儿我才开始明白他们所说的一些黑话的意思。所谓的&ุldquo;幸运的大爷”,很明显,不多也不少,就是指一个普通的海ร盗,而我听到เ的那小小的一幕,正是腐化一个最老实的人的最后一场演出&mdaທsh;—可能这是船上剩下的最后一个老实人了。但在这一点上,我很快得到了宽慰,因为ฦ西尔弗轻轻地打了个呼哨,第三个人逛荡了过来,坐在这一对的旁边。
“狄克是我们这边的。&ุrdquo;西尔弗说。
&ุldquo;哦,我晓得狄克是我们这边的,”舵手伊斯莱尔&ุmiddot;汉兹的声音回答说。“他不笨,狄克不笨。”说着他转动了下嘴里的烟草块,吐了口唾沫。&ุldquo;๙但是,你看,”他接着说道,&ุldquo;我想知道的是这个,&ุlsquo;大叉烧&ุrsquo;:还要多久我们才会离开这只该死的垃圾船?斯莫列特船长快要让我受够了,他把我欺侮够了,这个ฐ挨雷劈的!我想进到那ว个特舱里去,我非要进去。我想要他们的泡菜和葡萄酒,什么都要。”
“伊斯莱尔,”西尔弗说道,“你的脑แ子不太好使,从来如此。但是我想你总还能听吧,至少你的耳朵长得还够大。听着,这就是我想说的:你还是要住在前舱,还是要忍受煎æ熬过日子,还是要低声下气地说话,但是你要保持清醒,直到我发话;而你要明白这一点,我的孩子。&ุrdquo;
“好啦,我没有说不,我说了吗?&ุrdquo;水手长忿忿不平地说道。“我说的是要等到什么时候?那才是我说的意思。”
“什么时候!老天!”西尔弗叫道,“好吧,要是你想知道的话,现在我来告诉你要等到什么时候,要等到我设法拖到เ的最后一刻,这就是那ว个时候。这里有个第一流的航海家,斯莫列特船长,为ฦ我们驾驶着这艘好运气的船。这里有这个乡绅和医生,把持着这张地图—&mdaທsh;而我不知道它在哪里,我知道吗?你来说说看,你也不知道呀。那么好啦,我的意思是,乡绅和医生把真货找到,帮助咱们装上船,谢天谢地!然后我们就有好看的啦。要是我信得过你们这些双料的荷兰崽子的话,在我进攻之前,我要让斯ั莫列特船长先重新为我们把船开回到中途。”
“怎么,我想我们这儿可全都是出过海的呀。”那个小伙子狄克叫道。
“你的意思是我们都是水手舱里面的人手,”西尔弗不耐烦地打断了他的话。&ุldquo;๙我们能按照一条航线来行驶,但是由á谁来确定这条航线呢?那就是你们这些大爷们全都傻眼的地方。要是按我的意思来,我要让斯莫列特船长至少为我们工作到驶人贸易风带的时候,那么我们就不会有该死的计算错误,也不必每天只喝一匙淡水了。但是我知道你们是哪种人。等钱财一搬上船,我就在岛上解决了他们,真是可惜。你们都是些急功近利、短视的家伙。说来真是让我笑破肚皮,和你们这种人一道航行真让我恶心!”
“打住吧,高个ฐ子约翰,”伊斯莱尔叫道,“谁拦着你啦?”
“怎么,现在你想想看,我见到เ过多少大船被袭击?又有多少活蹦乱ກ跳的小伙子吊死在杜克刑场、在日头下晒成干儿?”西尔弗叫道,“而所有这一切都是因为急躁、急躁、急躁。你听到เ我说的啦?海上的事我是经过些的,我的确经过。要是你能ม坚持你的航线,避过风险,你就会坐四轮马车,你会的。但是你不行!我了解你。要是明天能让你灌上一肚子酒,然后让你上绞架,你也乐不得的。”
“每个人都知道你是个ฐ随营牧师似的家伙,约翰;但是其他人中也有卷帆掌舵和你一样能的,&ุrdquo;๙伊斯莱尔说,“他们喜欢逗个乐于,他们是的。他们可不这么让人觉得高不可攀,一点也不,而是自由自在的,跟每个人都像是个风趣的同伴。”
“是这样的吗?”西尔弗说,“好吧,而他们如今在哪里呢?皮乌是那种人,而他这个叫花子死了。弗林特也是那ว种人,而他在萨凡那酗酒死了。啊,他们都是可爱的船友,他们是的!只是,他们到哪里去了呢?”
“但是,”狄克问道,“不管怎样,到那ว边后我们怎么เ对付他们呢?”
“๙这才是我的好汉呀!”厨子赞美地叫道。
“那就是我所说的麻烦事。唔,你想怎样呢?把他们放逐到荒岛上?那是殷格兰的方式。或者把他们像剁猪肉似的剁了?那是弗林特或比尔·彭斯的做法。”
“比尔就是那ว种人,”伊斯ั莱尔说,“&ุlsquo;๙死人不会咬&ุrsquo;๙,他说。好啦,如今他本人也死了;现在他完全有这个ฐ切身体验了;要说有哪个粗暴的家伙活到เ了头,那就是比尔。”
“你说得对,”西尔弗说道,“差不多是这意思。但是现在你听着:我是个宽容的人——你还可以说,我是个ฐ谦谦君子;但是这次事情严å峻。公事公办,伙计。我发表我的意见&ุmdash;๙—处死。当我日后进了国会、坐着四轮马车的时候,我可不想那个在特舱里耍嘴皮子的家伙意外地回家来、像魔鬼作祈祷似地令人大吃一惊。要等待时机,这是我说的;但是一旦ຆ时机成熟,就来它个斩尽杀绝!”
“约翰,”水手长叫道,“你真是个好汉!”
“你可以这么说,伊斯莱尔,当你眼见之时,&ุrdquo;๙西尔弗说。“我只要求一件事—&mdaທsh;我要求把特里罗尼交给我。我要用这双手把他的肉脑袋从身子上拧掉。狄克!”๙他停了一下,加了一句,“你起来,可爱的孩子,给我拿个苹果,润润我的嗓子。”
你可以想像我处在什么样的恐惧中!要是我还有力气的话,我会跳出去逃命了;但是我的四肢和心脏都不听我使唤了。我听到เ狄克开始起身,接着谁好像拦住了他,汉兹的声音响了起来:
&ุldquo;噢,算啦,你甭去吸桶底的脏水了,约翰。让我们来杯酒吧。”๙
“狄克,”西尔弗说,“我信得过你。记着,在那小桶上我有个量杯。这是钥匙;你倒一小杯,端上来。”
我大吃一惊,不禁暗自想到,埃罗先生的烈性酒一定就是这样弄来的,那酒毁了他。
狄克只出去了一小会,而当他不在的时候,伊斯莱尔直接把嘴凑到厨子的耳朵上说话。我只能捕捉到เ不多的字眼,而即便如此我也收集到了些重要的消เ息;因为ฦ除了其他那些意思大体相同的只言片语外,我还听到了句完整的话:“他们中ณ再没有人想加入了。”๙因此说来,船上还有忠实可信的人。
当狄克回来之后,三个人一个接一个地端起杯子喝上了—&ุmdash;一个说&ุldquo;祝好运”;另一个ฐ说“这一口为ฦ老弗林特”,而西尔弗他本人则用唱歌似的腔调说,“๙这一口为我们自己,占住上风,广进财源,大吃肉馒头。”
就在这时,一道光亮射进桶内,照到了我身上,而当我抬头望时,发现月亮已经升起来了,照得后桅的顶部银光闪闪,前桅帆的顶上也白花花的;几乎与此同时,观望的声音喊起来:“陆地——嗬!”