汽车还是好好地停在那儿,有点给露水沾湿了。希尔达上了车,把机器开动了,剩下的两个ฐ人在等待着。
"ิ你有四样的毛,"她对他说。"你胸膛上的差不是黑色,你的头是浅色,但是你的髭须是粗而深红,而你这儿的毛,爱情的毛,却象是一丛光耀的金红的芋刺,这是最好看的毛。"
"现在不过几步就到了。"她喘着气说。
她在门边的阳光里,坐在一把木椅上。
他是茫然不知所措的。自从他当过几年军官,并且和其他的军官和公务员以及他们的家庭交往以来,他的一切雄心都死了,他认识了中ณ上阶级是坚韧的,象橡胶一样奇异的坚韧,却缺乏生命,这使他觉得冰冷,而且觉得自己和他们是多么相异。
说了,他温柔地用手扶着他的上臀,使她站了起来,慢慢地带她向小屋走去,直至她进了里面。然后他把桌椅推在一边,从一只用具箱里取出了一张褐ຈ色的军毡,慢慢地铺在地上。她呆本地站着,向他脸上望着。
"你认为我也可以得一片钥匙么?这样我便可以不时来坐坐。钥匙有两片没有?"
空气是软的,死的,好象世界ศ就要断气了。一切都是灰色的。滑湿、静寂。煤矿场的声音也听不着,因为今天停工了,好象世界之末日到了!
"ิ我否认波尔雪维克主义是合乎逻辑的,它根本就反对前提上的大前提。"韩蒙说道。
然而,一九一八年开始的时候,克利福伤得一身破碎。被运了回来,孩子没有生成。佐佛来男爵也忧愤中死去了。
因此我决意出了这种法国版,它是从原版影印的,价钱是六十法郎。英国的行家们,力劝我出一个删改本,答应我丰富的报酬,或许是一桷--ๅ一个孩子在大海边刑事犯罪的小桷!--ๅ的黄金吧。而且他们坚决要我告诉读者,那么一来的删ฤ改本是一部优美的,所有"ิ猥亵";"阴gsui"都没有了。这样我有点给他们引诱着了,而开始删改。但那是不可能的!那ว等于用剪刀裁剪我自己的鼻子。书流血了。
"你怎么知道呢?"她的父亲问道。
她微笑着。
"我怎么知道!"
"当然不是克利福的孩子呢?"
"对!是另一个人的。"
她觉得有点快意地使他捉摸不住地焦急起来。
"我认识那ว个人么?"麦尔肯爵士问道。
"ิ不!你从来没有见过他。"
静默了很久以后,他说:
"你打算怎样呢?"
"我不知道,问题也就在这儿。"
"ิ没法子跟克利福商量解决么?"
"我想克利福定喜欢孩子的。"康妮说;"前回你跟他谈话后,他对我说过,假如我有个孩子的话,他决不会介意的,只要我审慎行事。"
"在这种情况下,这是他唯一的有理智的话,以我想事情是没有什么问题了。"
"怎么见得?"康妮直望着她父亲的眼睛说,她父亲的眼睛,有点象她自己的,又蓝又大,但是笼罩着某种不安的神情,有时象个不安的幼童的眼睛,有时带着那乖僻自私的样子,通常是欢乐的,小心翼翼的。
"你可以给克利福一个查太莱姓的传宗接代的人,而且在勒格贝安置另一个ฐ小男爵。"
麦尔肯爵士的脸孔上显着半肉感的微笑。
"但我想我是不愿意的。"她说。
"ิ为什么不?难道你觉得牵挂着那另一个人么?喂!我的孩子,让我告诉你一点真话吧。世界ศ是延续下去的。勒格贝存在着,它将继续存在,世界多少是固定的,我们表面上不得不去适应客观存在。在么เ认上说,我个人的意见是:我们喜怎样便可怎样。情感是变动的,你今年可以喜欢这人,明年喜欢另一个。但是勒格贝却继续存在着,只要勒格贝忠于你,你便要忠于勒格贝,此外,你什么都可以随意,但是如果你把事情破坏了,你不会得到多大好处的,人要是喜欢破坏的话,你尽可破坏,你有你个人的收入,这是一个人唯一可以依赖的东西,但是破坏了于你是没有多大好处的,给勒格贝一个小男ç爵:这是件好玩的事情。"
麦尔肯爵士重新微笑起来,康妮一声不响。
"ิ我希望你终于得到一个真正的男人了。"ิ过了一会他对她说道,肉感地生气勃然。
"是的,我实在得到了。不过烦恼也就在这儿。世上真正的男人是罕有的。"ิ她说。
"啊,天!这是真的。他沉思着说:"的确罕有!那ว么,我亲爱的,瞧你这这个样子,他是个幸福的人,他决不会给你什么烦恼吧?"
"啊!不!他完全让我自主。"
"自然啦!自然啦!一个真男子应该是这样的。"
麦尔肯爵士心里觉得高兴。康妮是他的宠女,他一向就喜欢她的女性,她像母亲的地方แ不象希尔达那么多,而他是一向讨厌克利福的,所以他高兴,他对他的女儿表示着慈蔼的温情,仿佛那未出世的孩子是他的。
他陪她乘车到哈兰饭店去,看她一切安顿了后,才到他的俱乐่部去,她说晚上用不着他来陪她。
她得到了梅乐士的一封信。
我不愿到你的饭店里,但是我七点钟在亚当街的金鸡咖啡店的门前候你。
他在那儿等着她,瘦长的身躯,穿着一套薄薄的黑礼ึ服,使他显得非常异要。他有一种自然的卓越的神气,但是没有她那ว个阶级的人的依式定做的样儿,虽然,她马上瞧出了他是可以到处出头的人。他有一种天生的仪态,那确是楷依式定做的阶级的东西好得多。
"呀!你来了!你的气色真好啊!"ิ
"是的!可是你的脸不见得好。"
她不安地望着他的脸,他瘦了,他的颧骨显露出来,但是他的眼睛向她微笑着,她觉得与他是毫无隔阂的。突然。她的维持外表的力量松懈了。一种肉ti上的什么东西,从他泛溢出来,那ว使她的内心觉得安泰、快乐่而无羁。她的追求幸福的锐敏的女子本这,立即告诉她:他在时,我是快乐的!威แ尼斯的所有阳光,并没有给过她这种内在的焕与温暖。
"那ว件事使你觉得太可怖了吧?"当他们在一张桌子边相对着坐下后,她问道。
"人们总是可怖的。"他说,他太瘦了,她现在看出来了,她看见了他的手,和从前一般,象个人睡了的兽类似的,带着士种奇异的忘乎所以的态度放在桌上。她真想拿来亲吻。但是她不太有这胆量。
"你难过得很吧?"ิ她说。
"是的,我觉得难过,而难过的日子还有呢。我知道我的觉得难过是愚蠢的。"
"你是不是觉得象一只尾巴上缚了个锡罐的狗?克利福说你有那样的神气呢。"
他望着她。此刻对他说这种话,是太残忍了:因为他的自尊心曾受过很大的苦楚。
"我想是的。"他说。
她决不知道侮辱对他所引起的狂暴的苦叶泊愤恨呢。
他们沉默了好一会。
"你怀念我不?"她问道。
"我高兴你远远离那一切。"
他们重新沉默着。
"但是,人们相信不相信你和我的事情?"她问道。