我只好摇摇头,如果接受这种恭维,那等于降低我的标准。
“他们怎么เ样能ม使我们毁灭呢?懦夫先生,"麦金蒂叫道,“用警察吗?肯定说,一半警察是受我们雇用的,另一半害怕我们。也许用法庭和法官来对付我们?我们以前不是见识过吗?结果又怎么样呢?”
我冷冷地向他点了点头,我敢说,我很明显地表露出内心对他们的印象。
“等一下!”我说道,“无疑的,你已经如实地描述了事情的经过,可是有一点你还没有解释到。当主人在伦敦的时候,那只猎狗怎么办呢?”
寄自巴斯克维尔庄园十月十五日
“是用胶水贴在纸上的。可是我想知道,为什么‘沼地’这个词竟是写的呢?”
“啊!"她深深地吸了一口气,好象疑难全解决了似的。
“你已经得出结论了?”
“大约一百码左右。”
“那么,按照ั排除推理法,我们就查明了一个事实,他向查林顿ู庄园那一侧去了,据我所知,查林顿庄园宅基就在大路一侧。还有其它情况吗?”
我用以阅读的那盏灯,摆在桌上,室内仅有这点灯光。福尔摩斯ั顺墙边走过去,把两扇百叶窗关了,把插销插紧。
“当然,我先就跑到候诊室,他儿子也不在了。前门已经关上,可是没有上锁。我那个ฐ接待病人的小听差是一个新า来的仆役,并不机灵。平时他总是等在楼ä下,等我在诊室按铃时,他才跑来把病人领出去。他也没听到什么,这件事就成为一个不解之谜了。不多久,布莱星顿先生散步回来了,可是我一点也没有向他说起这件事,因为ฦ,老实说,近来我尽量少和他交谈。
“唉,这些家伙显然是顺手牵羊,碰到เ什么เ拿什么。”
于是门前有铜出毛榉的那所不吉祥房子的谜解开了。鲁卡斯尔先生总算幸免于死,然而已是一个精神颓丧的人了,只是由于他那忠心耿耿的妻子的护理,他才能苟延残喘。他们的老佣人们还和他们住在一起。大概他们知道鲁卡斯尔这家人过去的事太多了,以致鲁卡斯ั尔先生很难辞退他们。福勒先生和鲁卡斯尔小姐就在他们出走后的第二天在南安普敦申请到特许证书结了婚。福勒先生现在毛里求斯岛担任政府职务。至于维奥莱特·亨特小姐,我的朋友福尔摩斯使我感到有点失望。由于她不再是他问题中的一位中心人物,他就不再对她表示有进一步的兴趣了。她目前是沃尔索尔地区一家私立学校的校长。我相信她在教育工作上是很有成绩的。
“我想象不出。”
“现在,霍尔德先生,”福尔摩斯说,“这个边角和那ว不幸丢â失绿玉的边角是对称的。我请你试一试看能否将它掰开。”
我取出左轮手枪,放在桌子角上。
“我不会告诉你我是怎么看出来的,因为我不愿把你的理解力看低了,何况你还不顾你们的团体的严格规定,带了一个弓形指南针ฤ模样的别针呢。”
“不行,不行,我不能为ฦ了这件事浪费一天的光阴,如果福尔摩斯先生不在家,只好让他自己想法子去打听这些消息了。你们两人的尊容我都不喜欢,我一个字也不告诉你们。”
我毫不客气地回答道:“我不要试。阿富汗的战役害得我的体质至今没有恢复。我再不能摧残它了。”
“好孩子,"福尔摩斯ั温和地说,“你们苏格兰场为什么不采用这样的手铐呢?"他继续说道,一面从抽屉里拿出一副钢手铐来说,“请看锁簧多好用,一碰就卡上了。"雷斯垂德说:
《空屋》里对福尔摩斯ั的“复活”写的比较牵强。很难相信像莫里亚蒂这样控制庞大黑帮的巨头虽说犯罪团伙几乎被一网打尽,并且在有莫兰上校这个强有力的助手的帮助下会和福尔摩斯选择“单挑”的方式决斗ç,这和书里一贯宣扬的他的“聪明才智”似乎不符。
“"不,不是家具,而是一切,"ิ他说。
“"那我的衣服,我的饰怎么เ办?"
“"ิ当然,当然会照顾到你的私人用品。但是一切物品不经检查不得携出房外。我的主顾是一个非常慷慨的人,但是他有他的爱好和特殊习惯。对他来说,要不就全买,要不就不买。"
“"ิ既然如此,那就别买。"我说。这件事就这么给搁下了。但是这个ฐ事儿实在稀奇古怪,我恐怕——”
说到这里出了一件意外的干扰。
福尔摩斯举ะ起手来止住了谈话,然后他大步抢到房间另一端,呼地把门一开,揪进一个又高又瘦的女人,他抓着她的肩膀。这女人死命挣扎着被揪进了屋,就象一只被抓出鸡笼的小鸡一样扯着嗓子乱叫。
“放开我!你要干吗?"她尖叫着。
“是苏珊,你这是怎么回事?”
“太太,我正要进来问客人是不是留下用饭,这个人就扑上来了。”
“我已经听见她躲在门外有五分钟了,但我没有打断ษ您的有趣叙述。苏珊,你有点气喘,对不对?你干这种工ื作有点困难。”
苏珊愤愤地但是吃惊地转向捉住她的那个ฐ人。"ิ你是谁?你有什么权利ำ这样揪住我?”
“我只是想当你的面问一个问题。麦伯利太太,您对什么เ人说过要给我写信和找我帮忙了吗?”
“没有,福尔摩斯先生。”
“谁的信?”
“苏珊。”
“这就是了。苏珊。你给谁写信或捎信儿说你女主人要找我了?”
“你瞎说。我没报信。”
“苏珊,气喘的人可能会短命的,说谎是没有好结果的。你到底对谁讲了?”
“苏珊!"她的女主人大声说道,“我看你是一个狡猾的坏女人。我想起来了,你曾在篱边对一个ฐ男人说话来着。”
“那是我的私事,"苏珊生气地回嘴。
“要是我告诉你,跟你说话的那个人是巴内,怎么样?”
“既然你知道,还问什么?”
“我本来不能肯定,但现在我肯定了。好吧,苏珊,要是你告诉我巴内背后是什么人,那ว是值得给你十英镑的。”
“那是一个经常用千镑顶你的十镑的人。”
“这么说,是一个富有的男人?不对,你笑了,必是一个富有的女人。到此为ฦ止我们已知道这么多了,你还不如说出名字来挣这现成儿的十镑。”
“我宁可先看你下地狱!”
“什么话!苏珊!"麦伯利太太喊道。
“我不干了。我对你们都够了。我将叫人明天来取我的箱子。"说着她径直走出门去。
“再见,苏珊。别忘了用樟脑阿片酊……那么,"福尔摩斯等门一关上立刻๑从打趣转入严肃,“这个集团是认真要干一桩案子的。你看他们行动多么紧张。你给我的信上是上午十点的邮ุ戳。苏珊立即向巴内报信。巴内毫不耽搁时间就去找他的主子请示;而他,或她——我倾向于女主子,因为刚ธ才苏珊认为我说错时笑过——制订了行动计划。黑人斯蒂夫被找了来,到次日上午十一点时我已受到警告。你看,这是迅雷不及掩耳的行动。”
“但他们的目的是什么呢?”
“这正是需要解决的问题。在你以前是谁住这所房子?”
“一位退休的海ร军上校,姓弗格森。”
“这个人有什么เ特异之点么เ?”
“没听说。”
“本来我怀疑是不是他埋了什么。当然喽,如今人们埋金子都是埋在邮政银行里头,但是世界上总是有那么一些疯癫的怪人。要是没有这种人,世界岂不是太单调了吗。起先我确是设想过埋珍宝的可能性,但是,如果是那样的话,他们要你的家具干什么呢?你总不会有什么เ拉斐尔原作或莎士比亚第一对开本而自己้不知道吧?”
“没有,除了一套王室德比茶具之外,再也没有比它更值钱的珍品了。”
“这种茶具是不值得这一大套神秘行动的。另外,他们为什么不公开说明所要的东西呢?如果他们要你的茶具,他们直接出高价买茶具就是了,何必买你的全部ຖ东西,连锅盆碗柜都不放过?不对,照我看,你家里是有点什么เ你自己还不知道的东西,而要是知道的话你决不会放手的。”