“笨牛!难道我也是那ว种样子吗?”他想。
“你看,我到你这里来了,”尼古拉用喑哑的声音说,目不转睛地望着他弟弟的面孔。“我老早ຉ就想来的,但是我一直身体不大好。现在我算是好多了,”他说,用他的瘦削的大手抚摸着他的胡须。
“是的,但是我对那位容易动气的邻๑人倒非常感兴趣。”列文说,叹了口气。“他是一个聪明的家伙,而且说了不少真话哩。”
“快一些,我的姑娘!”老人愉快地向她叫着,而后走到列文面前。“哦,老爷,你是到เ尼古拉·伊万诺维奇·斯维亚日斯基那里去的吗?那ว位老爷也常常到我们这里来的,”他把胳膊肘支在台阶的栏杆上,开始闲谈起来。
“我,生气!可是你怎么เ到เ这里来的?要到哪里去呢?”
二十
“但是怎么办呢?我的上帝!我的上帝!天下有过像我这么不幸的女人吗?……”
“我不能因为一个ฐ下贱女人犯了罪的缘故而使自己不幸;我只需要找到一个ฐ最好的方法摆脱她使我陷入的这种困境。我一定要找到这样的方法,”他对自己้说,愈益愁眉紧锁了。
“您知道我求过婚,被拒绝了,”列文说,于是一分钟็以前他对基蒂所抱着的满腔柔情,立刻转化为由á于受到เ侮辱而产生的愤恨之情了。
“现在你看!您先前还那ว么失望呢,”马特廖娜·菲利蒙诺夫娜指着熨ຖ板说。
“我非常喜欢。有时我亲自和农民们一起割草,明天我想要割一整天。”
二
“不,无论您怎样说,公爵,他们的各种设施是有趣的,”
“您有非凡的才能,”公爵夫人在瓦莲卡美妙地唱完了第一支歌曲之ใ后对她说。
她这时看到从弗龙斯基出事的地点一个士官正穿过赛马场朝着亭子跑来。贝特西向他挥着手帕。
跨过小河以后,弗龙斯基完全驾御住了他的马,开始控制着它,想要跟在马霍京之后越过大栅栏,然后在约莫二百俄丈光景的平地上过他去。
“您的确觉得我不需要·再·训·练·了吗?”
当时在俄国城市里供职的人夏天通常总在郊外租一所别墅,家眷住在别墅里,而在城内有职务的人就可以来回往返。
斯捷潘·阿尔卡季奇讲了许多有趣的消息,列文特别感到兴味的是他哥哥谢尔盖·伊万诺维奇打算在夏天到乡间来看他。
但是在梦里,当她控制不住自己้的思想的时候,她的处境就十分丑恶地、赤裸裸地呈现在她眼前。一个同样的梦几乎每夜都缠着她。她梦见两人同时都是她的丈夫,两人都对她滥施爱抚。阿列ต克谢·亚历山德罗维奇哭泣着,吻着她的手说:“现在多么好呀!”而阿列克谢·弗龙斯基也在那里,他也是她的丈夫。她非常诧异她以前怎么会觉得这是不可能的,而且笑着向他们说明这样真是简单得多了,现在他们两人都快乐和满足。但是这个梦像噩梦似地使她难受,她吓醒了。
“可是所谓建立在理性上的婚姻是指那种双方已不再放荡的婚姻ี。那像猩红热一样——每个ฐ人都得害一次才获得免疫力。”
法语:大家开诚布公吧。
于是名医表了他用苏登温泉1治疗的方法。显然他开这个药方主ว要是因为它不会有害处——
“欢迎,”他冷淡地说。“我们每星期一招待客人。”随后,完全撇开弗龙斯基,他对他妻子说:“巧极了,我恰好有半个钟็头的空余时间来接你,这样我就可以表一表我的柔情,”他用同样戏谑的口吻继续说。
斯捷潘·阿尔卡季奇没有在家吃饭,但是他约定了在七点钟回来送他妹妹。
“我身体不好,我变得容易冒火,”尼古拉·列文说,稍稍镇静了一点,痛苦地呼吸着。“你和我谈论谢尔盖·伊万诺维奇和他的论文。那是一派胡言,谎话连篇,自欺欺人。一个丝毫不懂正义的人怎样可以写关于正义แ的文章呢?您读过他的论文吗?”他问克里茨基,又在桌旁้坐下,推开撒满半桌的纸烟,以便腾出地位来。
基蒂比以前越来越叹赏她,而且她也越来越痛苦。基蒂感觉得自己垮了,而且她的脸上也显露出这一点来。当弗龙斯基跳玛佐卡舞时碰见她的时候,他没有立刻认出她来,她的模样大变了。
基蒂每天看见安娜;她爱慕她,而且常想像她穿淡紫色衣服的模样,但是现在看见她穿着黑色衣裳,她才感觉到เ她从前并没有看出她的全部魅力。她现在用一种完全新的、使她感到เ意外的眼光看她。现在她才了解安娜可以不穿淡紫色衣服,她的魅力就在于她的人总是盖过服装,她的衣服在她身上决不会惹人注目。她那镶着华丽花边的黑色衣服在她身上就并不醒目;这不过是一个框架罢了,令人注目的是她本人——单纯、自然、优美、同时又快活又有生气。
“这会是什么人呢?”多莉说。
安娜是善于红脸的。她微微泛上红晕说:
但是安娜却没有说那种话。
“我不明白您的意思,maman,”儿子冷淡地回答。“哦,ma-man,我们走吧。”
“哦,你看怎样?我们礼拜天请那ว位女歌星吃晚饭吗?”他带着微笑对他说,挽着他的手臂。
当他走近她的时候,他的美丽的眼睛放射出特别ี温柔的光辉,脸上微微露出幸福的、谦逊而又得意的微笑,小心而恭顺ิ地向她鞠躬,把他的不大而宽的手伸给她。
斯捷潘·阿尔卡季奇的眼睛比平常更亮了。
“我们喝什么酒呢?”
她说。
列ต文读着这张用奇怪的、熟悉的笔迹写的字条:
“哦,真的,让我来给你们介绍吧,”他说,“我的同事:菲利ำ普·伊万内奇·尼基京,米哈伊尔·斯坦尼斯ั拉维奇·格里涅维奇,”然后转向列文,“县议员,县议会的新人物,一只手可以举ะ重五十普特1的运动家,畜牧家,狩猎家,我的朋友,康斯坦丁·德米特里奇·列ต文,谢尔盖·伊万内奇·科兹内舍夫的令弟。”——
“这真是可怕呀!可怕呀!”他说。
“来了很久吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇问。
“你这样想吗?谁来了?”斯ั捷潘·阿尔卡季奇问,听见门外有女人的衣服的究n声。
“他能ม不能抽出一点时间来?”阿列克谢·亚历山德罗维奇说。
“他没有空;他老是很忙。请等一等吧。”
“那ว么劳驾把我的名片交给他,”阿列克谢·亚历山德罗维奇看到再要隐姓埋名是不可能的了,就庄严地这样说。
助手接了名片,显然并不满意他在名片上看到เ的字,就走进门了。
阿列克谢·亚历山德罗维奇原则ท上赞成公开审判,不过为了他所知道的某些高级的职务关系,他不完全同意把这个ฐ原则的某些细则也应用于俄国,他还以对任何钦๔定的东西所能够反对的程度来批评它。他一生都在官场活动中度过,因此当他对什么感到不满的时候,他的不满往往因为他认清了错误在所难免和一切都可以纠正而缓和下来。在新的审判制度中他不赞成律师所处的地位。但是以前他和律师一直没有生过关系,所以他不满意他们也不过是在理论上罢了;现在他的不满却由á于他在律师的接待室所得到เ的不愉快印象而加深了。
“马上就来了,”助手说,果然两分钟็以后在门口出现了那位刚和律师商谈过的老法学家的长长的身影,律师本人跟在后面。
律师是一个矮小、肥胖、秃头的人,留แ着暗褐色胡髭、长着浅色的长眉和突出的前额。他穿戴得像新า郎一样漂亮,从他的领带到他的双表链和漆皮长靴。他的面孔精明而又粗鲁,但是他的服装却讲究而又俗气。
“请进,”律师对阿列克谢·亚历山德罗维奇说,沉着地让卡列ต宁从他身边走过去,随手把门关上。
“不坐吗?”他指着摆满各种文件的写字台旁的一把圈手椅,自己在主位上坐下来,搓着那短粗的指头上长满白毛的小手,把头歪到一边。但是他刚ธ这样坐定下来,就有一只飞蛾在桌子上面飞过。律师,以谁也料é想不到的敏捷动作,张开双手,捉住那只飞蛾,随又恢复了原来的姿势。
“在开始谈我的事情之前,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说,用惊异的眼光注视着律师的一举一动,“我应当预先声明我要同你说的那件事情必须严å守秘密。”
一种隐约可辨的微笑使律师的下垂的棕色胡髭往两边分开了。
“要是我不能保守人家托付给我的秘密的话,我就不配做律师了。不过假如您要证明……”
阿列克谢·亚历山德罗维奇瞥了一下他的脸,看到那灵活的、灰色的眼睛在笑,仿佛一切都知道了似的。
“您知道我的姓名吗?”阿列克谢·亚历山德罗维奇继续说。
“我知道您,”他又捉到一只飞蛾,“而且像每个俄国人一样,知道您所做的有益的事业,”律师躬着身说。