孙仲旭译
我长得胖,胖得令人作呕。我不认识有谁比我还胖。我身上除了过多的斤两一无所有。我的指头胖,我的手腕胖,我的眼睛胖。(你能想像到เ眼睛胖吗?)我超重几百磅,身上的肉像圣代上的热奶油软糖一样往下滴溜。不管谁看到我,我的腰身都让他们难以置信。毫无疑问,我是个ฐ名符其实的胖子。那位可能问了,块头圆滚滚的像个星球一样有什么เ好处或者不利呢?我倒不是想开玩笑或者讲些自相矛盾的话,但我一定要回答膘本身不能以中产阶级道德来衡量,也就是膘而已๐。当然,说胖本身有好处,胖可以是不幸或者惹人同情的,那不过是开玩笑罢了。可笑!因为除了攒下些斤两,膘究竟还剩下什么เ?斤ภ两ä又算什么เ?无非是凑到一起的一堆细胞罢了。一个细胞有可能合乎道德吗?细胞不以好坏而论吗?谁知道——它们就那ว么小啊。不,朋友,我们千万别企图区分出好膘坏膘。而是一定要训练自己面对一个胖子时别下结论,不要想着这个人的膘是一流的膘,而那位可怜鬼的是下三滥的膘。
“不可能ม,我已经预ไ订了。”戈林回击道。
形成任何一种哲学时,首先要考虑的肯定总是:我们能了解什么?即,什么是我们肯定自己了解的,或者如果它说到เ底确实是可以了解的,什么是我们肯定了解我们以前就了解的。要么我们只是忘了它而过于尴尬,所以什么也说不出口?笛卡尔暗示过这一问题,他曾写道:“我的头脑แ永远也不会了解我的身体,不过它已跟我的双腿颇็为友好。”顺便说一句,我所说的“可以了解”并非指可以通过感知而了解什么,或者能被头脑掌握,而更倾向于那些可以说是能被了解或者拥有一种了解性或能被了解性,或者至少你可以跟一位朋友提起此事。
库格麦斯头顶已秃,身上的汗毛茂盛得像头熊,可他壮心未已。
“我需要再找个女人,”他又说“我需要外遇。可能ม我看上去不是那种人,可我是个需要浪漫的人。我需要温柔,需要调情。我的青春一去不复返了,所以要趁还没变得太晚之前,我想在威แ尼斯谈恋爱,想在‘二十一’餐厅里互相说些俏皮话,想喝着红葡萄酒在烛光下羞答答地对视。你明白我在说什么吗?”
曼德尔医生在椅子上换了个ฐ坐姿说:“外遇解决不了任何问题,你太不现实了,你的问题要深得多。”
“而且这次外遇一定得谨慎进行。”库格麦斯接着说“我负担不起再离次婚,达芙妮会把我整得很惨。”
“库格麦斯ั先生——”
“但不是跟市立大学的任何人,因为达芙妮也在那ว儿工ื作。里面的教工没一个ฐ有什么刺๐激劲儿,倒是有些学生…”
“库格麦斯先生——”
“帮帮我吧。昨天晚上我做了个ฐ梦,梦到เ我提着野餐篮蹦跳着穿过一块草地,篮子上面写着‘选择’,接着我发现篮子上有个洞。”
“库格麦斯先生,你要是付诸行动,那就最糟糕不过了。你一定得只是在这儿把感情表达出来,我们一起进行分析。你已经治疗了这么เ长时间,应该晓得没有一夜之间治好病这种事儿。我毕竟是个ฐ精神分析医生,不是魔术师。”
“那么也许我需要一个魔术师。”库格麦斯说着从椅子上站起来,就这样终止了对自己的心理治疗。
又过了两ä周,当库格麦斯和达芙妮像两件旧家具一样百无聊赖地待在公寓里时,电å话响了。
“我来接。”库格麦斯说“喂?”
“库格麦斯吗?”一个声音说“库格麦斯,我是帕斯ั基。”
“谁?”
“帕斯ั基,或者说叫‘了不起的帕斯基’,听说过吗?”
“对不起,你说什么?”
“我听说你为了能ม给自己的生活带来点儿新鲜感,正在市里到处找一位魔术师?是吗?”
“嘘——”库格麦斯悄声说“别挂电话,帕斯基,你从哪儿打的电话?”
第二天下午很早的时候,库格麦斯到了位于布鲁克林布什威克区的一幢破破烂烂的公寓楼前。爬上三段楼ä梯后,在昏暗的走廊里,他眯着眼睛找到要找的那户并按响了门铃。我会后悔的,他心里想。
过了几秒钟็,开门迎接他的是个矮而瘦削、脸色苍白的男ç人。
“你就是‘伟人帕斯基’吗?”
“是‘了不起的帕斯基’。你要喝杯茶吗?”
“不喝,我想要浪漫,想要音乐,想要爱情和美貌。”
“可是不喝茶,是吗?真奇怪。那也好,你坐吧。”
帕斯基到了里屋,库格麦斯听到搬动箱子和家具的声音。帕斯ั基出来时,他面前推了个大物件,下面安有吱吱嘎嘎作响的滚轮。他把顶ะ上放着的几块绸制ๆ大手帕取下,吹走一些灰尘。那是个看上去不值什么钱的中式橱柜,油漆得很差。
“帕斯基,”库格麦斯ั问道“这是什么骗人的玩意儿?”
“注意了,”帕斯基说“这可是件好东西,是我去年为皮西厄斯骑士会预订的一次演出研制的,可是后来又取消了。钻进去吧。”
“怎么着,然后你就可以满满地