可是那些最早翻译这本杂志名称的人,却没有认真分析这种不同的语言环境,没有考虑普通中国人的感受,食洋不化,将“national"ิ简单地直译成"ิ国家",把美国搬到了中ณ国来了。
南方一位文人,写了篇纪念钱钟叔的文章。文中ณ提到เ曾经收到钱老的复信,信中钱老尊称此人为“兄”,自称为“弟”。于是作者开始感激涕零起来――“钱老复函这样的写法,是我做梦也想不到的。以钱老的年高德劭,却自称为‘弟’,而以‘兄’字称我这个区区无名的晚辈小卒……”这位作者不知道,称兄道弟是传统书札中的一种习惯用法,“兄”不仅可以称呼长辈,也可以用来称呼晚辈,甚至女士。在《两ä地书》中,鲁迅经常称呼小他17๕岁的许广平为"广平兄"。作者无知,不知道书信中"ิ兄""弟"的来历,还以为ฦ钱老要跟他拜把子,这恐怕是他"做梦也想不到"的。
一、简述所犯错误,并定性之ใ。这是对自己开的第一炮,一定要猛烈、响亮,不能不痛不痒。但切记,炮一定要往空中ณ放,不可往实处打。聊天室里泡美眉是吧?那要这样检讨――“我单身时代养成的积习未改,不是一个好男人”,千万不能说——“我只不过想试试一夜情,换换口味。”
但是,讨厌的背后往往隐藏着嫉妒。对于上海人的生活方แ式,杭州人还是心向往之。前些年,为了模仿电å影里的大户人家,上海人喜欢穿着睡衣招摇过市,杭州ะ人也学着穿睡衣逛市,这一景观,即使大冬天还能看到เ。上海ร人喜欢欧化建筑,弄了一个巴黎风格的“新天地”,杭州人马上也造了一个。
“你大爷”是什么意思呢?熟悉北京话的人都知道,这实际上是“x你大爷"的简称。现在问题来了,骂谁不好,为ฦ什么偏要骂人家大爷?查遍经典,也没找到出处。勉强拉上点关系的是《红楼梦》,王熙凤毒设相思局,派贾蔷、贾蓉去赴约会,贾蓉说:"瑞大叔要臊我呢!"但这是"大叔臊"不是"臊大爷"。
革命军队里的士兵来自五湖四海,说起话来难免南腔北调。其中“2"的音最为混乱。我们知道,《红楼ä梦》中ณ的史湘云这个音就不好,管"二哥哥"叫"爱哥哥"。很多南方士兵,把"ิ2"读成"ni",或类似的音。为ฦ了避免音混乱,通信兵就用普通话中的"两"代替"ิer"ิ的读音。同样的道理,南方人后鼻音也有困难,所以"0"就不能读做"ling"ิ而读成"洞"。其实,现在很多地方打麻将的时候,也喜欢把"饼"ิ读做"桶"ิ或"洞"。还有,在很多方แ言里"ิb""ิp"不分,"ิp"是爆破音,声清晰,于是"8๖"就读成了"ิ怕"。