勃鲁托斯
不,不要誓。要是人们的神色、我们心灵上的苦难和这时代的腐恶算不得有力的动机,那ว么เ还是早些散了伙,各人回去高枕而卧吧;让凌越一切的暴力肆意横行,每一个ฐ人等候着命运替他安排好的死期吧。可是我相信我们眼前这些人心里都有着可以使懦夫奋起的蓬勃的怒焰,都有着可以使柔弱的妇女变为钢铁的坚强的勇气,那么,各位同胞,我们只要凭着我们自己堂皇正大的理由á,便可以激励我们改造这当前的局面,何必还要什么其他的鞭策呢?我们都是守口如瓶、言而有信的罗马人,何必还要什么其他的约束呢?我们彼此赤诚相示ิ,倘然不能ม达到目的,宁愿以身为ฦ殉,何必还要什么其他的盟誓呢?祭司们、懦夫们、奸诈的小人、老朽的陈尸腐肉和这一类自甘沉沦的不幸的人们才有誓的需要;他们为ฦ了不正当的理由,恐怕不能ม见信于人,所以不得不用誓言来替他们圆谎;可是不要以为我们的宗旨或是我们的行动是需要盟誓的,因为那ว无异污蔑了我们堂堂正正的义举ะ和我们不可压抑的精神;作为ฦ一个罗马人,要是对于他已๐经出口的诺言略๓微有一点违背之处,那ว么他身上光荣地载着的每一滴血,就都要蒙上数重的耻辱。
西塞罗坡勃律斯波匹律斯·里那
勃鲁托斯
你不敢挑惹他。
凯歇斯ั
不要太自恃你我的交情;我也许会做出一些将会使我后悔的事情来的。
勃鲁托斯
你已经做了你应该后悔的事。凯歇斯,凭你怎样恐吓,我都不怕;因为ฦ正直的居心便是我的有力的护身符,你那些无聊的恐吓,就像一阵微风吹过,引不起我的注意。我曾经差人来向你告借几个ฐ钱,你没有答应我;因为ฦ我不能用卑鄙的手段搜括金钱;凭着上天誓,我宁愿剖出我的心来,把我一滴滴的血熔成钱币,也不愿从农人粗硬的手里辗转榨取他们污臭的锱铢。为了分军队的粮饷,我差人来向你借钱,你却拒绝了我;凯歇斯可以有这样的行为吗?我会不会给卡厄斯·凯歇斯ั这样的答复?玛克斯·勃鲁托斯ั要是也会变得这样吝啬,锁住他的鄙贱的银箱,不让他的朋友们染指,那ว么神啊,用你们的雷火把他殛得粉碎吧!
凯歇斯
我没有拒绝你。
勃鲁托斯
你拒绝我的。
凯歇斯
我没有,传回我的答复的那家伙是个傻瓜。勃鲁托斯把我的心都劈碎了。一个朋友应当原谅他朋友的过失,可是勃鲁托斯却把我的过失格外夸大。
勃鲁托斯
我没有,是你自己对不起我。
凯歇斯
你不喜欢我。
勃鲁托斯
我不喜欢你的错误。
凯歇斯
一个朋友的眼睛决不会注意到这种错误。
勃鲁托斯
在一个佞人的眼中,即使有像俄林波斯山峰一样高大的错误,也会视而不见。
凯歇斯
来,安东尼,来,年轻的奥克泰维斯,你们向凯歇斯一个人复仇吧,因为凯歇斯已๐经厌倦于人世了:被所爱的人憎恨,被他的兄弟攻击,像一个奴隶似的受人呵斥ม,他的一切过失都被人注视记录,背诵得烂熟,作为当面揭的罪状。啊!我可以从我的眼睛里哭出我的灵魂来。这是我的刀子,这儿是我的袒裸的胸膛,这里面藏着一颗比财神普路托斯的宝矿更富有、比黄金更贵重的心;要是你是一个罗马人,请把它挖出来吧,我拒绝给你金钱,却愿意把我的心献给你。就像你向凯撒行刺一样把我刺๐死了吧,因为我知道,即使在你最恨他的时候,你也爱他远胜于爱凯歇斯。
勃鲁托斯
插好你的刀子。你高兴怒就怒吧,高兴怎么เ干就怎么干吧。啊,凯歇斯ั!你的伙伴是一头羔羊,愤怒在他的身上,就像燧石里的火星一样,受到重大的打击,也会出闪烁的光芒,可是一转瞬间就已经冷下去了。
凯歇斯ั
难道凯歇斯的伤心烦恼,只给他的勃鲁托斯ั作为笑料吗?
勃鲁托斯ั
我说那句话的时候,我自己也是脾ຆ气太坏。
凯歇斯
你也这样承认吗?把你的手给我。
勃鲁托斯
我连我的心也一起给你。
凯歇斯
啊,勃鲁托斯!
勃鲁托斯
什么事?
凯歇斯ั
我的母亲给了我这副暴躁的脾气,使我常常忘记我自己,看在我们友谊的情分上,你能够原谅我吗?
勃鲁托斯
是的,我原谅你;从此以后,要是你有时候跟你的勃鲁托斯过分认真,他会当作是你母亲在那儿脾气,一切都不介意。内喧声。
诗人
在内让我进去瞧瞧两位将军;他们彼此之间有些争执,不应该让他们两ä人在一起。
路西律斯
在内你不能ม进去。
诗人
在内除了死,什么都不能阻止我。
诗人上,路西律斯、泰提涅斯ั及路歇斯随后。
凯歇斯ั
怎么!什么事?
诗人
呸,你们这些将军们!你们是什么เ意思?你们应该相亲相爱,做两个要好的朋友;我的话不会有错,我比你们谁都活得长久。
凯歇斯ั
哈哈!这个ฐ玩世的诗人吟的诗句多臭!
勃鲁托斯
滚出去,放肆的家伙,去!
凯歇斯
不要生他的气,勃鲁托斯ั;这是他的习惯。
勃鲁托斯ั
谁叫他胡说八道。在这样战争的年代,要这些胡诌几句歪诗的傻瓜们做什么用?滚开,家伙!
凯歇斯ั
去,去!出去!诗人下。
勃鲁托斯
路西律斯ั,泰提涅斯,传令各将领,叫他们今晚准备把队伍安营。
凯歇斯
你们传过了令,就带梅萨拉一起回来。路西律斯,泰提涅ื斯同下。
勃鲁托斯
路歇斯ั,倒一杯酒来!路歇斯下。
凯歇斯
我没有想到你会这样动怒。
勃鲁托斯
啊,凯歇斯!我心里有许多烦恼。
凯歇斯
要是你让偶然的不幸把你困扰,那么你自己的哲学对你就毫无用处了。
勃鲁托斯
谁也不比我更能忍受悲哀;鲍西娅已经死了。didaxs.
凯歇斯
什么!鲍西娅!
勃鲁托斯ั
她死了。
凯歇斯
我刚才跟你这样吵嘴,你居然没有把我杀死,真是侥幸!唉,难堪的、痛心的损失!害什么病死的?
勃鲁托斯
她因为ฦ舍不得跟我远别,又听到了奥克泰维斯和玛克·安东尼的势力这样强大的消息,变得心神狂乱,乘着仆人不在的时候,把火吞了下去。
凯歇斯ั