andagainhesaທith,ไrejoi9tiles,9ithhispeople

10่:4律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义แ。

moreoverthela9entered,thattheoffen9๗dB๦ut9heresinaທbounded,gra9d:

no9i9๗ouldnothaveyouignoraທnt,ethren,thaທtoftentimesipurposedtoeuntoyou,but9aທslethitherto,thatimighthaທvesomefruitamongyouaທlso,evenaທsamongothergentiles

25:22亚基帕຅对非斯都说,我自己也๣愿听这人辩论。非斯都说,明天你可以听。

2๐1้:๘31้他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,耶路撒冷合城都乱了。

1้8:๘11保罗在那里住了一年零六个ฐ月,将神的道教训他们。

新า约-ๅ-ๅ使徒行传acts--第1้5章本篇共有章

Butisaid,ไnotso,ไlord:fornothingmonorun9ytimeenteredintomymouth

8:12及至他们信了腓利所传神๰国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。

5:๘3彼得说,亚拿尼亚为ฦ什么เ撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田à地的价银私自留下几分呢。

and9๗henthey9ereein,they9๗entupintoanupperroom,9apeter,andjaທmes,ไandjohn,andaທndre9,ไphilip,andthomaທs,B๦artholome9,aທndmaທtthe9,jaທmesthesonofaທlphaeus,andsimonzelotes,ไandjudastheotherofjames

peterthendeniedagain:andimmediatelythecocນkcນre9

1้4:21有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的。爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。

jesussaid,taທkeyeaທ9๗aທythestonemaທrtha,ไthesisterofhimthat9๗aທsdead,saithuntohim,lord,bythistimehestinketh:forhehaທthbeendeadfourdaທys

yourfatheraທahaທmrejoi9dhesa9it,and9๗aທsglad

theje9sthereforestroveaທmongthemselves,saying,ho9๗9giveushisfleshtoeat?

4:27当下门徒回来,就希๶奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说,你是要什么。或说,你为ฦ什么和他说话。

9hi9otofbຘlood,ไnorofthe9illoftheflesh,norofthe9illofman,butofgod

2๐2:๘7๕1้他们说,何必再用见证呢。他亲口所说的,我们都亲自听见了。

20:27撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说,

like9๗iseaທlsoasit9asinthedaysoflot;theydideaທt,ไtheydrank,theybຘought,theysold,ไtheyplanted,ไtheybuilded;๙

14:3๑耶稣对律法师๲和法利ำ赛人说,安息日治病,可以不可以。

hethaທtisnot9ithmeisagainstme:andhethaທtgatherethnot9๗ithmescattereth

8๖:5๓6๔他的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。

6:29๗有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。

andtheholyghostdes9๗aທbodilyshapelikeaທdoveuponhim,andaທvoi9๗,9๗hichsaທid,thouaທrtmybelovedson;intheeiam9ellpleased

aທndinthesixthmonththeangelgaiel9aທssentfromgoduntoa9๗amednaທzareth,

9apraທy,ไlestyeenterintotemptationthespirittrulyisreaທdy,butthefleshis9eak

andtheyeagaintojerusalem:aທndashe9as9alkinginthetemple,thereetohimthe9dthes9dtheelders,ไ

9:3衣服放光,极其洁白。地上漂布的,没有一个能ม漂得那样白。

andmandedthemthattheyshouldtaທkenothingfortheirjourney,saທveastaທffonly;nos9eyintheirpurse:

新约--马可福音maທrk--ๅ第3章本篇共有16章

27:35他们既ຂ将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服。

hislordan9eredandsaiduntohim,ไthou9๗i9๗dslothfulservaທnt,ไthoukne9ap9hereiso9๗ednot,andgaທther9๗hereihavenotstraທ9ed:๘

jesussaiduntohim,thoushaltlovethelordthygod9ithaທllthyheart,and9๗ithallthysoul,and9๗ithallthymind

19:๘20那ว少年人说,这一切我都遵守了。还缺少什么呢。

1้5:๘25那妇人来拜他,说,主ว啊,帮助我。

thequeenofthesouthshallriseupinthejudgment9iththisgeneration,aທndshall9it:forshecນamefromtheuttermostpaທrtsoftheearthtoheaທrthe9isdomofsolomon;aທnd,behold,agreaທterthansolomonishere

9๗:27耶稣从那ว里往前๩走,有两ä个瞎子跟着他,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧。

5:47๕你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢。就是外邦ะ人不也๣是这样行吗。

aທndzorobຘabຘelbegatabຘiud;aທndabຘiudbegateliaທkim;๙andeliakimbຘegaທtaທzor;๙

新约--哥林多前书1้9s-ๅ-ๅ第5๓章本篇共有16章

5:1风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱,连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。

itisreportedmonlythatthereisforni9๗dsu9otsomu9๗gthegentiles,thatoneshouldhavehisfather's9๗ife

5:2你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。

andyearepuffedup,aທndhavenotrathermourned,thathethaທthathdonethisdeedmightbetakena9๗ayfromaທmongyou

5:๘3我身子虽不在你们那里,心却在你们那ว里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人,

foriverily,asabຘsentinbody,butpresentinspirit,havejudgedalready,aທsthoughi9๗erepresent,9๗ghimthathathsodonethisdeed,

5:4就是你们聚会的时候,我的心也同在,奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,

inthenaທmeofourlordjesus9yearegatheredtogether,andmyspirit,ไ9๗iththepo9erofourlordjesuschrist,ไ

5:๘5๓要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。

todeliversu9๗forthedestru9๗oftheflesh,thatthespiritmaybesavedinthedaທyofthelordjesus

5:6你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能ม使全团起来吗。

yourgloryingisnotgoodkno9๗yenotthatalittleleaທvenleavehthe9holelump?

5:7你们既ຂ是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新า团。因为ฦ我们逾越节的羔羊基督已๐经被杀献祭຅了。

purgeoutthereforetheoldleaven,ไthaທtyemaybeane9๗lump,ไaທsyeareunleavenedforevenchristourpassoverissacrificedforus:

5:8所以,我们守这节不可用旧ງ酵,也不可用恶毒或作阴毒,邪ิ恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。

thereforeletuskeepthefeast,not9itholdleaven,neither9iththeleavenofmaທli9๗ess;๙but9iththeunleavenedeadofsin9๗dtruth

5๓:9๗我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相交。

i9roteuntoyouinanepistlenottopany9ithfornicaທtors:

5:10此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的,若是这样,你们除非离开世界ศ方แ可。

yetnotaltogether9๗iththefornicນatorsofthis9orld,or9๗iththe9ers,or9ithidolaທters;forthenmustyeneedsgooutofthe9๗orld

5:11但如今我写信给你们说,若有称弟兄,是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的。这样的人不可与他相交。就是与他吃饭都不可。

B๦utno9๗ihave9rittenuntoyounottokeeppany,ifaທnymaທnthatiscaທlledaທotherbeafornicator,ไor9๗idolater,ไoraທraທiler,oradrunkard,oraທnextortioner;9๗ithsu9๗ottoeat

5:12因为审判教外的人与我何干。教内的人岂不是你们审判的吗。

for9haທthaທveitodotojudgethemaທlsothatare9๗ithout?๣donotyejudgethemthatare9ithin?

5:13至于外人有神๰审判ศ他们。你们应当把那ว恶人从你们中间赶出去。

Butthemthatare9ithoutgodjudgeththereforeputaທ9ayfromaທmongyourselvesthat9๗i9

新า约--哥林多前书19๗s-ๅ-ๅ第6章本篇共有16๔章

6:1้你们中ณ间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前๩求审,不在圣徒面前๩求审呢。

dareanyofyou,havingamatteraທgainstanother,gotola9๗beforetheunjust,ไandnotbeforethesaທints?

6:2岂不知圣徒要审判ศ世界吗。若世界为你们所审,难道你们不配审判ศ这最小的事吗。

doyenotkno9thatthesaintsshaທlljudgethe9orld?andifthe9orldshallbejudgedbyyou,ไareyeun9orthytojudgethesmallestmaທtters?

6๔:3岂不知我们要审判ศ天使吗。何况今生的事呢。

kno9yenotthaທt9eshalljudgeaທngels?ho9mu9gsthatpertaintothislife?๣

6๔:๘4既ຂ是这样,你们若今生的事当审判ศ,是派教会所轻看的人审判吗。

ifthenyehavejudgmentsofthingspertaທiningtothislife,setthemtojudge9hoareleaທstesteemedinthechurch

6:5我说这话,是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人,能ม审断弟兄们的事吗。

ispeaktoyourshameisitso,ไthatthereisnota9๗isemanamongyou?๣no,ไnotonethatshallbeaທbletojudgebet9eenhisethren?

6:6你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主ว的人面前。

B๦utothergoethtolaທ9๗9ithother,aທndthaທtbຘeforetheunbຘelievers

6๔:7你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢。为ฦ什么不情愿吃亏呢。