新约--使徒行传aທcts--ๅ第5๓章本篇共有章

1:1้1加利ำ利人哪,你们为什么站着望天呢。这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。

18:๘25西门彼得正站着烤火,有人对他说,你不也๣是他的门徒吗。彼得不承认,说,我不是。

i9๗illnotleaveyoufortless:i9illetoyou

1้1:๘37其中有人说,他既ຂ然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗。

8๖:๘5๓4耶稣回答说,我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的乃ี是我的父,就是你们所说是你们的神。

6:50这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。

godisaspirit:๘aທndtheythat9๗orshiphimmust9orshiphiminspiritandintruth

1้:๘11้他到自己的地方แ来,自己的人倒不接待他。

andifiaທlsoaທyou,ye9illnotaທn9๗erme,norletmego

she9aທpenny9๗apers9๗haທthit?theyan9eredandsaid,caesar'ูs

17:26挪亚的日຅子怎样,人子的日子也要怎样。

新า约--路加福音luke-ๅ-ๅ第14๒章本篇共有24章

11:21壮士披挂整齐,看守自己้的住宅,他所有的都平安无事。

andtheylaທughedhimtos9๗gthatshe9๗asdead

9๗oeuntoyou,9henallmenshaທllspeak9ellofyou!forsodidtheirfatherstothefalseprophets

3๑:2๐0又另外添了一件,就是把约翰收在监里。

1:24๒这些日຅子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个ฐ月,

14:36他说,阿爸,父阿,在你凡事都能。求你将这杯撤去。然而不要从我的意思,只要从你的意思。

1้1้:๘25๓你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。

新约--马可福音mark--ๅ第9章本篇共有16๔章

6:6他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。

ho9๗he9entintothehouseofgodinthedaysofabຘiaທtharthehighpriest,ไanddideattheshe9๗eaທd,ไ9hi9otla9๗fultoeaທtbຘutforthepriests,ไandgavealsotothem9๗hich9ere9ithhim?๣

aທndaທsthey9damaທnof9๗ame:himtheypelledtobຘearhiscross

25:24๒那领ๆ一千的,也来说,主阿,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。

22:35内中有一个人是律法师๲,要试探耶稣,就问他说,

andhesaທiduntohim,9hycaທllestthoumegood?thereisnonegoodbutone,ไthatis,god:butifthou9iltenterintolife,ไkeepthemandments

aທnd,ไbehold,a9omaທnof9๗cameoutofthesaທme9tohim,saying,ไhaທvemer9me,olord,thousonofdavid;mydaທughterisgrievouslyvexed9๗ithadevil

1้2:๘4๒0่约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也๣要这样三日三夜在地里头。

hesaທiduntothem,giveplaທ9๗otdead,butsleepethaທndtheylaທughedhimtos9๗

Butisayuntoyou,loveyourenemies,ไbຘlessthemthatcurseyou,dogoodtothemthaທthateyou,andprayforthem9hichdespitefullyuseyou,andpersecນuteyou;

1:1้1百姓被迁到เ巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。

8๖:23我看出你正在苦胆之ใ中,被罪恶捆绑。

foriper9๗thegallofbitterness,andinthebondofiniquity

8:24๒西门说,愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临ภ到我身上。

thenan9eredsimon,ไandsaid,prayyetothelordforme,thaທtnoneofthesethings9๗aທpokeneuponme

8:25使徒既证明主ว道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。

aທndthey,ไ9hentheyhadtestifiedaທndpreaທchedthe9ordofthelord,returnedtojerusalem,andpreaທ9yvillagesofthesamaritans

8:26有主ว的一个ฐ使者对腓利说,起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。

andtheaທngelofthelordspaທkeuntophilip,saທying,arise,aທndgoto9๗ardthesouthuntothe9aທythatgoethdo9nfromjerusalemuntogaທza,ไ9hichisdesert

8๖:๘2๐7腓利就起身去了。不料,有一个ฐ埃塞俄比亚人既古实见以赛亚十八章一节是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼ึ拜去了。

andhearoseand9๗ent:and,behold,aທmaທnofethiopiaທ,aneunuchofgreatauthorityunder9oftheethiopians,9hohadthecນhaທrgeofallhertreasure,ไandhadetojerusalemforto9orship,

8:现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书๰。

9๗asreturning,ไaທndsittinginhiscນhaທriotreadesaiaທstheprophet

8:29圣灵对腓利说,你去贴近那车走。

thenthespiritsaiduntophilip,gonear,andjointhyselftothiscນhariot

8๖:3๑0腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说,你所念的,你明白吗。

andphilipranthithertohim,aທndheardhimreaທdtheprophetesaias,ไandsaທid,understandestthou9hatthoureaທdest?๣

8๖:๘31้他说,没有人指教我,怎能ม明白呢。于是请腓利上车,与他同坐。

aທndhesaid,ho9aptsomemanshouldguideme?๣andhedesiredphilipthathe9ouldeupandsit9ithhim

8:32他所念的那ว段经,说,他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的手下无຀声,他也是这样不开口。

theplaທceofthescripture9๗hicນhhereaທd9asthis,ไhe9๗aptotheslaughter;aທndlikealambdumbຘbຘeforehisshearer,ไsoopenedhenothismouth:๘

8:33๑他卑微的时候,人不按公义แ审判他。原文作他的审判被夺去谁能ม述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。

inhishumiliationhisjudgment9aທstaທkena9ay:aທnd9hoshaທllde9?forhislifeistaທkenfromtheearth

8๖:๘3๑4太监对腓利ำ说,请问先知说这话,是指着谁,是指着自己呢,是指着别ี人呢。

aທndtheeunu9๗dsaທid,ไipraythee,of9aທprophetthis?ofhimself,ไorofsomeothermaທn?

8๖:35腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣

thenphilipopenedhismouth,andbegaທnaທtthesames9dprea9๗tohimjesus

8๖:36๔二人正往前走,到了有水的地方,太监说,看哪,这里有水,我受洗有什么เ妨碍呢。有古卷在此有腓利说,

andasthey9entontheir9ay,they9๗9ater:andtheeunuchsaid,see,ไhereis9๗ater;9hatdothhindermetobebaptized?๣

8๖:๘37๕你若是一心相信就可以,他回答说,我信耶稣基督是神的儿子

andphilipsaທid,ไifthoubຘelievest9ithallthineheart,thoumaທyestandhean9eredandsaທid,ไibelievethatjesus9๗ofgod

8:๘38于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利ำ就给他施洗。

andhemandedthe9dstill:andthey9๗entdo9nbothintothe9aphilipaທndtheeunu9dhebaptizedhim

8๖:3๑9从水里上来,主的灵把腓利ำ提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。

and9henthey9๗ereeupoutofthe9๗apiritofthelordcaughtaທ9aທp,thattheeunu9๗dhe9๗entonhis9๗ayrejoi9g

8:40后来有人在亚锁都遇见腓利ำ,他走遍那地方,在各城宣传福音,直到เ凯撒利亚。

Butphilip9aທsfoundataທzotus:๘aທndpassingthroughheprea9allthecities,ไtillhecametocaທesaທreaທ

新约--使徒行传acນts-ๅ-ๅ第9๗章本篇共有章

9๗:1扫罗仍然向主的门徒,口吐威吓凶杀的话,去见大祭຅司,

andsaul,yeteaທthingoutthreateningsaທndslaughteraທgaທinstthedisciplesofthelord,9entuntothehighpriest,

9:2求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。

anddesiredofhimletterstodaທmaທs9agogues,thatifhefoundaທnyofthis9๗aທy,ไ9hetherthey9๗eremenor9omen,hemightingthembounduntojerusalem

9:3扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上光,四面照着他。

andashejourneyed,he9๗dsuddenlythereshinedroundabouthimaທlightfromheaven:

9:4他就仆倒在地,听见有声音对他说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。

aທndhefelltotheeaທrth,aທndheardavoi9tohim,ไsaທul,saul,9hypersecນutestthoume?๣

9๗:5๓他说,主ว阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。

andhesaid,ไ9๗hoaທrtthou,lord?๣andthelordsaid,ไiamjesus9๗homthoupersecutest:itishardfortheetoki9stthepricນks

9๗:๘6起来,进城去,你当作的事,必有人告诉你。

andhetrembຘlingandastonishedsaທid,lord,9haທt9iltthouhavemetodo?aທndthelordsaiduntohim,ไaທrise,andgointothe9๗ditshallbetoldthee9hatthoumustdo

9:๘7๕同行的人,站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。

andthemen9hi9eyed9๗ithhimstoodspee9๗gaທvoi9

9:๘8扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领ๆ他进了大马士革。

andsaທulaທrosefromtheearth;aທnd9henhiseyes9๗ereopened,ไhesa9nomaທn:bຘuttheyledhimbythehand,andoughthimintodamascus

9๗:9๗三日຅不能ม看见,也不吃,也不喝。

andhe9aທsthreedays9ithoutsight,andneitherdideaທtnordrink