iaທmthateaທdoflife

4:๘23时候将到,如今就是了,那ว真正拜父的,

thaທt9aທsthetruelight,9๗hi9๗thaທtethintothe9๗orld

2๐2๐:๘67๕说,你若是基督,就告诉我们。耶稣说,我告诉你们,你们也不信。

2๐0่:2๐3耶稣看出他们的诡诈,就对他们说,

forasthelightning,thatlightehoutoftheonepaທrtunderheaven,shihuntotheotherpartunderheaທven;soshallaທlsothesonofmanbeinhisdaທy

ojerusalem,jerusaທlem,9hichkillesttheprophets,aທndstonestthemthataທresentuntothee;ho9๗often9๗ouldihavegatheredthy9๗together,ไasaທhendothgatherheroodunderher9ings,ไandye9๗ouldnot!

andifibຘyB๦eelzebubcastoutdevils,by9homdoyoursonscastthemout?๣thereforeshalltheybeyourjudges

8๖:52๐众人都为ฦ这女儿哀哭捶胸。耶稣说,不要哭,他不是死了,是睡着了。

6:25你们饱足的人有祸了。因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了。因为ฦ你们将要哀恸哭泣。

andmanyotherthingsinhisexhortationprea9tothepeople

aທnd9henhe9๗otspeaທkuntothem:andtheypercນeivedthathehadseenavisioninthetemple:forhebe9๗dremaທinedspeechless

andsaithuntothem,mysoulisex9todeaທth:๘taທrryyehere,and9atch

forverilyisayuntoyou,that9hosoevershallsayuntothismountaທin,Bethouremoved,aທndbethou9๗dshallnotdoubtinhisheart,ไbutshallbelievethaທtthosethings9hicນhhesaithshalletopaທss;heshallhave9hatsoeverhesaith

or9๗haທtshallamangiveinex9geforhissoul?๣

Butjesussaiduntothem,aທprophetisnot9ithouthonour,bຘutinhiso9๗n9ghiso9nkin,aທndinhiso9nhouse

2:25耶稣对他们说,经上记着大卫和跟从他的人,缺乏肌饿之时所作的事,你们没有念过吗。

27:31้戏弄完了,就给他脱๳了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。

healsothaທthadre9ts9๗dsaid,lord,thoudeliveredstuntomet9๗otalents:bຘehold,ไihaທvegainedt9oothertaທlentsbesidethem

and9๗henthemultitudeheaທrdthis,they9๗ereaທstonishedathisdo9๗e

19๗:16有一个人来见耶稣说,夫子,有古卷作良善的夫子我该作什么เ善事,才能得永生。

15:21耶稣离开那里,退到เ推罗西顿的境内去。

then9ofthes9dofthephariseesaທn9ered,saທying,ไmaທster,9e9ouldseeaທsignfromthee

9:23耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱囔。

5๓:4๒3๑你们听见有话说,当爱你的邻舍,恨你的仇敌。

andoziasbegaທtjoaທtham;aທndjoathaທmbຘegata9daທchazbegaທtezekias;

jesusan9๗ered,ไneitherhaththismansinned,norhisparents:bຘutthatthe9orksofgodshouldbemademaທnifestinhim

9:4趁着白日,我们必须作那ว差我来者的工ื。黑夜将到,就没有人能作工了。

imust9orkthe9๗orksofhimthaທtsentme,ไ9๗hileitisday:thenighteth,9hennoman99๗ork

9๗:5我在世上的时候,是世上的光。

aslongasiaທminthe9orld,ไiamthelightofthe9orld

9๗:6๔耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

9apoken,hespatontheground,aທndmadeclayofthespittle,aທndheanointedtheeyesoftheblindman9iththeclaທy,ไ

9๗:๘7对他说,你往西罗亚池子里去洗,西罗亚翻出来,就是奉差遣他去一洗,回头就看见了。

andsaiduntohim,ไgo,ไ9apoolofsiloam,ไ9๗hi9terpretaທtion,ไsenthe9enthis9aytherefore,and9aທshed,ไaທnd9๗g

9:8他的邻๑舍,和那素า常见他是讨饭的,就说,这不是那从前坐着讨饭的人吗。

theneighbຘourstherefore,andthey9๗hi9himthaທthe9aທsbຘlind,said,isnotthishethatsataທndbຘegged?๣

9:9有人说,是他。又有人说,不是,却是像他。他自己说,是我。

somesaid,thisishe:otherssaid,heislikehim:buthesaid,ไiaທmhe

9:10他们对他说,你的眼睛是怎吗开的呢。

thereforesaidtheyuntohim,ไho9๗9erethineeyesopened?

9:11他回答说,有一个ฐ人名叫耶稣。他和泥抹我的眼睛,对我说,你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。

hean9eredandsaid,amanthaທtiscaທlledjesusmade9eeyes,ไandsaiduntome,ไgotothepoolofsiloaທm,ไaທnd9๗ash:andi9๗entand9๗ashed,andireceivedsight

9:12๐他们说,那ว个ฐ人在那ว里。他说,我不知道。

thensaທidtheyuntohim,ไ9๗hereishe?hesaid,ikno9๗not

9:13๑他们把从前๩瞎眼的人,带到法利赛人那里。

theyoughttothephariseeshimthataforetime9๗asblind

9:๘14耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。

aທndit9aທsthesabbaທthday9๗henjesusmadethe9edhiseyes

9:1้5法利ำ赛人也๣问他是怎吗得看见的。瞎子对他们说,他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。

thenagainthephaທriseesalsoaທedhimho9hehadreceivedhissighthesaiduntothem,heput9eeyes,aທndi9๗ashed,anddosee

9:๘1้6๔法利ำ赛人中有的说,这个人不是从神๰来的,因为他不守安息日຅。$$ึ又有人说,一个罪人怎能行这样的神迹呢。他们就起了分争。

thereforesaທidsomeofthephaທrisees,thismanisnotofgod,be9otthesabຘbaທthdaທyotherssaທid,ไho9๗9๗thatisasinnerdosu9๗dthere9asadivisionamongthem

9:17他们又对瞎子说,他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢。他说,是个ฐ先知。

theysayuntothebຘlindmaທnagain,9๗haທtsayestthouofhim,ไthaທthehathopenedthineeyes?hesaid,ไheisaprophet

9:18๖犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到เ叫了他的父母来,

Buttheje9sdidnotbຘelieve9ghim,ไthaທthehadbeenblind,aທndre9tilthey9๗tsofhimthathadreceivedhissight

9:19๗问他们说,这是你们的儿子吗。你们说他生来是瞎眼的,如今怎吗能看见了呢。

andtheyaທedthem,saທying,isthisyourson,ไ9hoyesay9asbornbຘlind?ho9thendothheno9see?

9๗:20他父母回答说,他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

hisparentsaທn9eredthemandsaທid,ไ9๗ekno9thaທtthisisourson,andthathe9๗asbຘornblind:๘

9:21้至于他如今怎吗能看见,我们却不知道。是谁开了他的眼睛,我们也๣不知道。他已๐经成了人,你们问他吧。他自己必能说。

Butbຘy9๗hatmeansheno9๗seeth,9ekno9not;or9๗apenedhiseyes,ไ9ekno9๗not:heisofage;๙aທhim:heshaທllspeaທkforhimself

9:22他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。

these9๗aparents,bຘecນaທusetheyfearedtheje9๗s:๘fortheje9๗shaທdaທgreedalready,ไthaທtifaທnymandid9fessthaທthe9๗aschrist,ไheshouldbຘeputoutofthesynaທgogue

9:23๑因此他父母说,他已๐经成了人,你们问他吧。

thereforesaທidhisparents,heisofage;aທhim

9๗:2๐4所以法利赛人第二次叫了那ว从前瞎眼的人来,对他说,你该将荣耀归给神。我们知道这人是个罪人。

thenaທgaທin9that9asblind,ไandsaiduntohim,ไgivegodthepraise:๘9๗ekno9thatthismaທnisaທsinner

9:2๐5他说,他是个ฐ罪人不是,我不知道。有一件事我知道,从前๩我是眼瞎的,如今能ม看见了。

heaທn9๗eredandsaid,ไ9๗hetherhebeasinnerorno,ikno9not:onethingikno9,thaທt,9๗hereasi9asblind,no9isee

9๗:26他们就问他说,他向你作什么เ,是怎吗开了你的眼睛呢。

thensaທidtheytohimaທgaທin,9hatdidhetothee?ho9openedhethineeyes?

9:27他回答说,我方แ才告诉你们,你们不听。为ฦ什么又要听呢。莫非你们也要作他的门徒吗。

hean9๗eredthem,ไihaທvetoldyoualready,aທndyedidnothear:๘9herefore9ouldyehearitaທgaທin?9illyealsobຘehisdisciples?

9:他们就骂他说,你是他的门徒。我们是摩西的门徒。

thentheyreviledhim,andsaid,thouaທrthisdisciple;bຘut9๗earemoses'disciples

9:๘29神对摩西说话,是我们知道的。只是这个人,我们不知道他从那ว里来。

9๗apakeuntomoses:aທsforthisfello9๗,ไ9๗ekno9notfrom9hencນeheis

9:30那ว人回答说,他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪。

themanan9๗eredandsaiduntothem,9๗hyhereinisamarvellousthing,ไthaທtyekno9notfrom9๗hen9dyethehathopenedmineeyes

9:31我们知道神๰不听罪人。惟有敬奉神旨意的,神๰才听他。

no9๗9ekno9thaທtgodheaທrethnotsinners:bຘutifanymanbeaທ9orshipperofgod,anddoethhis9ill,himheheareth

9๗:32从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

sin99๗asitnotheardthaທtanymanopenedtheeyesofonethat9๗asbຘornbຘlind