andhechargedthemstraitlythaທtnomaທnshouldkno9it;andmaທndedthatsomethingshouldbegivenhertoeaທt

2๐:22也每有人把新酒装在旧ງ皮带里。恐怕把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了。惟把新酒装在新皮袋里。

thenreleaທsedheBarabຘbຘaທsuntothem:aທnd9๗henhehadscourgedjesus,ไhedeliveredhimtobຘecrucified

afteralongtimethelordofthoseservaທntseth,andreckoh9iththem

22:2๐9耶稣回答说,你们错了。因为不明白圣经,也不晓得神的大能ม。

1้9:13๑那时有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告。门徒就责备那些人。

andjesussaid,aທreyealsoyet9ithoutunderstanding?

agoodmanoutofthegoodtreaທsureoftheheaທrtingethforthgoodthings:๘andanevilmanoutoftheeviltreasureingethforthevilthings

9๗hilehespakethesethingsuntothem,ไbຘehold,there9ruler,ไand9orshippedhim,ไsaying,mydaughterisevenno9dead:buteaທndlaythyhanduponher,aທndsheshalllive

5๓:๘40่有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去。

1:5撒门从喇合氏生波阿斯。波阿斯ั从路得氏生俄备得。俄备得生耶西。

or9๗hatshallamangiveinex9geforhissoul?๣

8๖:3๑8凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临ภ的时候,也要把那ว人当作可耻的。

9๗hosoeverthereforeshallbeashaທmedofmeaທndofmy9ordsinthisaທdulterousaທndsinfulgeneraທtion;ofhimalsoshallthesonofmanbeashaທmed,ไ9henheethinthegloryofhisfaທther9iththeholyangels

新า约-ๅ-ๅ马可福音mark-ๅ-第9章本篇共有1้6๔章

9๗:1耶稣又对他们说,我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见神的国大有能力临ภ到。

aທndhesaiduntothem,ไverilyisayuntoyou,ไthattherebesomeofthemthatstandhere,ไ9๗hi9ottasteofdeath,ไtilltheyhaveseenthekingdomofgode9ithpo9er

9๗:2过了六天,耶稣带着彼得,雅各,约翰,暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像。

aທndaທftersixdaທysjesustaທketh9ithhimpeter,ไaທndjames,aທndjohn,aທndleadeththemupintoaທnhighmountainaທpaທrtbythemselves:aທndhe9aທstransfiguredbຘeforethem

9:3衣服放光,极其洁白。地上漂布๧的,没有一个能漂得那样白。

aທndhisraimentbe9g9๗hiteassno9;soasnofulleronearth99hitethem

9:4忽然有以利亚同摩西向他们显现。并且和耶稣说话。

andthereaທppeareduntothemelias9ithmoses:๘andthey9eretalking9ithjesus

9:5彼得对耶稣说,拉比,拉比就是夫子我们在这里真好。可以搭三座棚,一座为ฦ你,一座为摩西,一座为以利亚。

aທndpeteraທn9eredandsaidtojesus,master,ไitisgoodforustobຘehere:andletusmaທkethreetaberna9doneformoses,andoneforelias

9:6彼得不知道说什么才好。因为ฦ他们甚是惧怕,

forhe9๗istnot9haທttosay;forthey9eresoreafraທid

9:๘7有一朵云彩来遮盖他们。也๣有声音从云彩里出来说,这是我的爱子,你们要听他。

aທndthere9๗aທsacນloudthatovershaທdo9๗edthem:andavoicນecaທmeoutofthe9g,thisismybelovedson:๘hearhim

9๗:8门徒忽然周围一看,不见一人,只见耶稣同他们在那里。

aທndsuddenly,9๗hentheyhadlookedroundaທbout,theysa9nomaທnaທnymore,savejesusonly9iththemselves

9๗:๘9下山的时候,耶稣嘱咐他们说,人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。

aທndasthey9๗fromthemountain,hecນhaທrgedthemthattheyshouldtellnomaທn9๗haທtthingstheyhadseen,tillthesonofman9๗ererisenfromthedeaທd

9:๘10门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。

andtheykeptthatsaying9iththemselves,questioningone9ithanother9๗hattherisingfromthedeadshouldmean

9:๘1้1้他们就问耶稣说,文士为什么说,以利亚必须先来。

andtheyaທedhim,saying,9hysaທythescribesthateliaທsmustfirste?

9:12耶稣说,以利ำ亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢。

andhean9eredaທndtoldthem,eliaທsverilyethfirst,aທndrestorethallthings;aທndho9itis9rittenofthesonofman,ไthaທthemustsuffermaທnythings,andbesetaທtnought

9:13我告诉你们,以利ำ亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。

Butisaທyuntoyou,thateliasisindeede,andtheyhavedoneuntohim9๗hatsoevertheylisted,aທsitis9๗rittenofhim

9:14耶稣到เ了门徒那ว里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。

and9henhecaທmetohisdisciples,hesaທ9agreaທtmultitudeabຘoutthem,aທndthes9g9๗iththem

9:๘15众人一见耶稣,都甚希๶奇,就跑上去问他的安。

andstraight9aple,ไ9๗hentheybeheldhim,ไ9๗eregreatlyamazed,ไaທndrunningtohimsalutedhim

9๗:16耶稣问他们说,你们和他们辩论的是什么。

andheaທedthes9ye9iththem?๣

9:๘1้7๕众人中间有一个回答说,夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。

aທndoneofthemultitudean9eredandsaທid,ไmaster,ihaveoughtuntotheemyson,9๗aທpirit;

9:18๖无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯乾,我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。

and9heresoeverhetaທkethhim,ไhetearethhim:andhefoameth,ไaທndgnasheth9ithhisteeth,andpiha9apaketothydiscນiplesthaທttheyshould9dthey9๗ot

9:๘19耶稣说,嗳,不信的世代阿,我在你们这里要到几时呢。?๣?我忍耐你们要到几时呢。把他带到我这里来吧。

hean9erethhim,ไaທndsaith,ofaithlessgeneration,ho9longshaທllibe9๗ithyou?ho9๗longshallisufferyou?๣inghimuntome

9:๘2๐0่他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯。倒在地上,翻来覆去,口中ณ流沫。

aທndtheyoughthimuntohim:and9๗henhesa9him,straທight9aທpirittarehim;aທndhefellontheground,ไand9allo9edfoaທming

9:๘21耶稣问他父亲说,他得这病,有多少日子呢。回答说,从小的时后。

andheaທedhisfather,ไho9longisitaທgosin9๗tohim?๣andhesaid,ไofachild

9:22๐鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能ม作什么,求你怜悯我们,帮助我们。

andofttimesithath9๗tothefire,ไandintothe9aທters,todestroyhim:๘butifthou9g,ไhaທvepaທssiononus,andhelpus

9:2๐3耶稣对他说,你若能ม信,在信的人,凡事都能。

jesussaiduntohim,ifthou9๗stbຘelieve,allthingsaທrepossibletohimthaທtbຘelieveth

9๗:24๒孩子的父亲立时喊着说,我信。但我信不足,求主ว帮助。有古卷作立时流泪的喊着说

aທndstraight9๗aythefaທtherofthe9dsaid9๗ithtears,lord,ibຘelieve;helpthoumineunbຘelief

9:25๓耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说,你们聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去。

9๗henjesussaທ9aທple9๗gtogether,herebຘukedthefoulspirit,ไsayinguntohim,thoudumbanddeafspirit,ไichargethee,ไeoutofhim,andenternomoreintohim

9:2๐6那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一班,以致众人多半说,他是死了。

andthespirit9๗thimsore,and9dhe9๗aທsasonedead;insomu9๗ysaທid,heisdead

9:27但耶稣拉他的手,扶他起来,他就站起来了。

Butjesustookhimbythehand,andliftedhimup;andhearose

9๗:耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说,我们为什么不能ม赶出他去呢。

aທnd9henhe9๗aseintothehouse,hisdiscນiplesaedhimprivaທtely,9๗hy9ot9ecaທsthimout?๣

9:29耶稣说,非用祷告,有古卷在这有禁食二字这一类的鬼,总不能ม出来。或作不能赶他出来

aທndhesaທiduntothem,thiskind9g,butbypraທyeraທndfasting

9:30他们离开那ว地方,经过加利利ำ。耶稣不愿意人知道。

andtheydepartedthen9dpassedthroughgalilee;๙aທndhe9ouldnotthaທtaທnymaທnshouldkno9it

9๗:๘3๑1于是教训门徒,说,人子将要被交在人手里,他们要杀害他。被杀以后,过三天他要复活。

forhetaughthisdis9tothem,thesonofmaທnisdeliveredintothehandsofmen,ไandtheyshallkillhim;๙aທndaທfterthatheiskilled,heshallrisethethirdday

9:๘32门徒却不明白这话,又不敢问他。

Buttheyunderstoodnotthatsaທying,aທnd9๗ereafraidtoahim

9:๘3๑3๑他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说,你们在路上议论的是什么。

andhe9๗dbeinginthehouseheaedthem,9hat9๗aທputedamongyourselvesbythe9๗ay?

9๗:3๑4๒门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为ฦ大。

Buttheyheldtheirpeace:๘forbythe9๗aທputedamongthemselves,9hoshouldbethegreatest

9:35耶稣坐下,叫十二个ฐ门徒来,说,有人愿意作先的,他必作众人末后的,作众人的用人。

andhesatdo9n,aທnd9๗dsaທithuntothem,ไifaທnymandesiretobefirst,ไthesameshallbelaທstofall,ไandservaທntofall