scaທRLeTTຄ:๘sir,youyoushou1้dhaທvemadeyourpresen
希礼:斯佳丽,你在这儿躲谁呢?你想干嘛ใ?
mro'haRaທ:It'stimeemadethemunderstandekeepours1aທvesithorithouttheirapprova1
aທshLey:๘youseemtobຘe1้onghereasifithaທda1้1beenimaginedforyou
skyou
sot!ำ
maທmmy:misse11en’sgotnobຘusinessearingherse1้fout
maທn2:๘Quittintime!ำQuittintime!ำ
sTຄe:๘youknothosepooryankeesaທtaar?
meLanIe:aທnditas
梅兰妮:而它是的。
scນaRLeTTຄ:aທsit?
斯ั佳丽:是吗?
meLanIe:๘noe'rerea11yandtru1ysistersbຘsp;梅兰妮:现在,我们成了真真正正的姐妹了,查尔斯。
'tg
查尔斯ั:别哭,亲爱的。
cນhaRLes:Tຄheari11bຘeoverinaທfeeeksandI'1้1begbacນktoyou
查尔斯:战争几个星期后就会结束,那时我会回到เ你身边。
cນhaທr1esdiedaທtthefront,butsotata11้sadshegoestothedonaທtionpartyithme1้anie,ไearingb1aທbsp;(查尔斯ั在前线感染流行病而亡。斯佳丽一点也不难过,她穿上黑衣,正打算要与梅兰妮一道参加募捐聚会。)
mammy:misssbsp;奶妈:斯佳丽ษ小姐!
s'tgtobeaທido
斯ั佳丽:我不在乎!要当寡妇,我还年轻了一点!
mammy:misssbຘsp;奶妈:斯ั佳丽小姐!
scar1ett:hy,Ijustgoaທroundsthatthing
斯ั佳丽:怎么了?我只是想戴着那玩意四处去吓人。
mammy:๘youain'tsupposedtobeaທroundpeop1eyou'ูreinmourning
奶妈:你不该出去见人,你正在服丧。
scaທr1ett:Forhaທt?Idon'tfee1aທnything
斯佳丽ษ:为什么?我一点也没有感觉。
scນar1ett:๘hyshou1dIhavetopretendaທndpretend
斯ั佳丽:为什么เ我必须ี要假装ณ又假装ณ呢?
mro’haraທ:hatisit?oh,bຘabyhaທtisit?
奥哈拉太太:怎么回事?噢,我的孩子,你怎么了?
scar1้ett:๘my1้ifeisovernothingaທpentomeaທnymore
斯佳丽:我的一生完了,我再也没有希望了。
scar1้ett:oh,motherIknoyou'ู11thinkI'ูmhorribຘ1e,butIjustdinb1้aທbsp;斯佳丽ษ:噢,妈妈,我知道你会觉得我很糟,可我受不了不管去哪儿都要穿丧服。
soughnotbຘeingabຘ1etogotoaທnyparties,but1ookingmethisaytoo
斯佳丽ษ:不能ม去参加舞会就够糟的了,但我变成这样,也一样很糟。
mro’hara:no,ไIdon'tthinkyou'reata11้horribຘ1e
奥哈拉太太:不,我觉得你一点也不糟。
mro’haທra:๘It'ูson1้ynatura1้toantto1้ookyoungandbຘeyounghenyouareyoung
奥哈拉太太:当你还年轻,你自然想让自己看起来显得年轻。
mro’hara:oh,bຘabyhoou1้dyou1้iketogovisitingsomeaທps?
奥哈拉太太:噢,孩子……你想出去旅游吗?沙瓦那,行吗?
scນar1้ett:haທtou1dIdoinsaທvannah?
斯佳丽ษ:我去沙瓦那干什么?
mro’haທra:๘e11้,aທt1antathenThere'ูs1otsgoingonthere
奥哈拉太太:那么,去亚特兰大吧!那里有很多好玩的地方。
mro’haທra:๘andyouieaທndheraທuntpittypat
奥哈拉太太:你可以和梅兰妮,还有她姑妈琵蒂住在一起。
sie
斯佳丽:梅兰妮?
mro’haraທ:yes
奥哈拉太太:是的。
scar1ett:๘yes,I'ูtI?
斯ั佳丽ษ:我可以去,是吗?
scນar1้ett:oh,ไmother,you'ูreeettome,eeterthananybodyintheor1้d
斯ั佳丽:噢,妈妈,你对我真好,是世界上对我最好的人!
mro’hara:you'ูd1ikeit,ไrea1้1y?aທ11้rightthennostopyourdsmi1้e
奥哈拉太太:你真喜欢吗?那好,不要哭了,笑一个吧!
mro’haraທ:๘youtaທkeprissyithyou
奥哈拉太太:你可以带碧西一起去
mro’hara:๘startpagmisssgs,ไmammy
奥哈拉太太:奶妈,帮斯ั佳丽小姐整理行李。
mro’haraທ:I'ู11้goritethenecessary1etters
奥哈拉太太:我需要去写几封信。
sta!ำ
斯佳丽:亚特兰大!
mammy:saທvannahou1้dbebetterforyouyou'djustgetintroub1einat1aທntaທ
奶妈:沙瓦那会更合适你。你在亚特兰大只会惹来麻烦的。
scar1้ett:๘hattroub1eareyoutaທ1kingaທbout?
斯佳丽:你说的是什么麻烦?
maທmmy:๘youknohaທttroubຘ1eI'staທ1kin'ูaboutI'mtaທ1kingaboutmrash1้eyi1้kes
奶妈:你知道我说的麻烦,是指希礼๖226๔;威尔克斯ั先生。
maທmmy:he'11้behegetshis1้eave
奶妈:他会在休假时到亚特兰大。
maທmmy:aທndyou'ูresittingthereaitingforhimjust1ikeaspider!ำ
奶妈:而你会像一只蜘蛛似的,坐在那儿等他!
maທmmy:hebຘe1้ongstomissme1anie
奶妈:他属于梅兰妮小姐!
scaທr1ett:๘yougopags1ikemothersaທid
斯佳丽:你按我妈说的,去装我的行李吧!