“人应妥善安排生活,使生活的每瞬间都富有意义,”阿尔卡季凝思着说。
“老弟,我看你还是太傻。西特尼科夫类的人对我们有用处,你要懂得,我需要类似他那样的傻瓜蛋。说到底,神灵管不上烧瓦罐的事,另要有人侍候!”
尽人皆知时间有时像鸟疾飞,有时像虫爬行。但要是压根儿不知时间快慢,那他就分外幸福了。阿尔卡季和巴扎罗夫在奥金左娃ใ家的半个ฐ月时间就是在不知不觉中度过的。这部分归功于她规定的家庭生活秩序,她严格地执行这些秩序,也要求其他人对此服从。从早到晚,要做的事情各有定的时间,早晨八点整全体成员进早茶;早茶与早餐之间的时间由各人自由á支配,女主人则跟总管田产是出租了的管事和女管家商谈事务;午饭前家庭成员又聚到起,或交谈,或读书;傍晚用于散步,打牌,听音乐;十点半钟安娜·谢尔盖耶芙娜回自己้的房间,吩咐明天要做的事,之后上床睡觉。但巴๒扎罗夫不喜欢这种有条理甚至是刻板的日常生活,“就像是在轨道上跑车,”他取笑道。穿制ๆ服的仆役,恪守礼节的总管,无不伤害着他的民主精神。他说:真要是这么板三眼,午餐时就该按英国规矩,穿上燕尾服,系上白领结。有次他真把这意见说给了安娜·谢尔盖耶芙娜听,因为她总是叫人坦率地当面陈述意见。她听完后说:“从您的观点来说这都正确,也许真是我贵族夫人气派太多了些,但乡村生活不能ม没有条理,否则要寂寞死的。”于是仍旧我行我素。巴๒扎罗夫嘀咕,叨叨,可是正因为“就像是在轨道上跑车”,他得以和阿尔卡季在奥金左娃ใ家过得那么地舒服。自从来到尼科里村,两个年轻朋友已经有了变化。巴扎罗夫显然得宠于安娜·谢尔盖耶芙娜虽然后者很少同意他的观点,但由此他滋生了从未有过的不安,心像被搅乱了似的,容易发脾ຆ气,说起话来仿佛老大不愿意,生气地瞧人,鬼附着他般坐立不安。阿尔卡季在旁้悄悄地忧伤,他自以为彻头彻尾爱上了奥金左娃ใ。但忧伤并不妨碍他和卡捷琳娜接近,恰恰相反,促使他和这位姑娘建立了亲昵的感情。他想:“她姐姐瞧不起我,也罢!这位好心眼儿的姑娘却不推开我。”于是他的内心得到宽解,感觉也不再那ว么苦涩了。从卡捷琳娜这方แ面说,她隐约感到他在与她交往中寻找某种安慰,她既ຂ不拒绝阿尔卡季,也不拒绝自己,她享受着天真无邪的快乐,这快乐่里有羞怯,有作为知心朋友的体谅。不过,有安娜·谢尔盖耶芙娜在场的时候。她从不和他交谈,在姐姐犀利的目光下她像是缩成团,躲藏起来了。而阿尔卡季如所有沉溺于爱河的人,在他所爱的人面前根本不注意到世界上还有别的。但和卡捷琳娜单独呆在起就两码事了,感到自在多了,不那ว么胆怯心慌了。他觉察到奥金左娃ใ对他没兴趣。真也是,奥金左娃不知该和他谈什么好,按年龄,他太小了。阿尔卡季跟卡捷琳娜相处就像跟自己家里人似的,带几分迁就听她说关于音乐่诗歌小说及其他琐事的感受,不知不觉也被这些琐事迷上了。阿尔卡季和卡捷琳娜处得很好,巴扎罗夫和奥金左娃ใ也是如此,从而情况发展成四人相聚不多会儿,两对儿便各走各的,尤其是散步的时候。卡捷琳娜迷恋大自然,阿尔卡季也是,只嘴里不说罢了。奥金左娃和巴扎罗夫样对大自然漫不经心。各行其是的结果,巴扎罗夫不再对着阿尔卡季谈论奥金左ุ娃,甚至再也不骂她的“贵族夫人气派”,他照旧称赞卡捷琳娜,还规劝阿尔卡季适当抑制她的感伤成份,但这都带而过。总之,交谈次数比以前少多了他好像是在躲闪,怕见阿尔卡季
“指美貌女子。”
“姑且打从这儿说吧:我相信,当您肚子饿的时候,压根儿不用逻辑便往嘴里塞面包,哪用得上这些抽象名词!”
这事发生于四八年,恰值尼古拉·彼得罗维奇丧偶后来到彼得堡。帕维尔·彼得罗维奇自弟弟定居乡间后几乎未与他见过面,他弟弟举行婚礼ึ和他结识公爵夫人的时间恰恰相同。帕维尔·彼得罗维奇从国外回来后曾去弟弟那ว里作客,打算住上两ä个来月,瞧瞧他的幸福生活,但后来只住满个星期——兄弟俩的景况相差太大了。然而到了四八年,他俩的差ๆ距已经缩小:尼古拉·彼得罗维奇失去了妻子,帕维尔·彼得罗维奇则失去了回忆——公爵夫人死后他竭力不再想她。但在尼古拉,眼见儿子长大成|人,有自己生未曾虚度的感觉,帕维尔呢,正好相反:孑然身,渐近黄昏薄暮,也就是惋惜如同希望希望如同惋惜的时期,这个时期老年尚未到เ来,但青春已经消เ逝。
“这么来,不像别墅了吗?不过,那也好。这儿的空气新鲜极了!我觉得世界上哪儿的空气也不如咱这儿洁净!就说这天空”
译序
“您瞎想些啥?”费多西娅ๅ悄声说,同时收拢她的双手。
巴扎罗夫从地上捡起书。
“这是本医书,您干吗扔了?”
“医书?”费多西娅ๅ又转过头来向着他。“您记不记得给药水的那回?米佳服了睡得香香的!我咋也想不出用什么酬谢您,您是这样地和气。”
“是呀,该好好酬谢。”巴扎罗夫说罢笑,“您也知道,医生都是些贪婪的人。”
费多西娅抬头瞧巴扎罗夫,||乳|白的光线照到了她的上半部脸,她的眼睛更显得乌黑了。她不知道他是开的玩笑还是当真说的。
“如果您不拒绝,我当然乐意让我先去问问尼古拉·彼得罗维奇”
“您以为我要金钱?”巴扎罗夫打断ษ她的话,“不,我不要您的钱。”
“要什么เ呢?”
“要什么吗?”巴扎罗夫说,“您猜!”
“我哪能猜出来!”
“让我告诉您,我要这里面的朵玫瑰。”
费多西娅拍手笑将起来,她觉得巴扎罗夫的愿望是那么滑稽。
她笑着,因受这宠遇心里觉得甜甜的。巴扎罗夫紧紧瞧着她。
“照您吩咐的办,”她说,随之弯腰挑选椅上的玫瑰。“您要什么颜色的:红的还是白的?”
“要朵红的,不太大的。”
她直起腰来。
“把这朵拿去吧,”她说,但忽又收回伸出的手,抿住嘴,朝凉亭入口处瞅了瞅,然后又侧耳细听。
“怎么เ啦?”巴扎罗夫问,“是尼古拉·彼得罗维奇吗?”
“不他去田间了对他,我不怕但帕维尔·彼得罗维奇我似乎ๆ听到”
“听到什么了?”
“似乎听到他走过附近什么เ地方。不没有人,请拿去吧。”费多西娅ๅ把手里的朵玫瑰交给了巴扎罗夫。
“您干吗怕帕维尔·彼得罗维奇?”
“他老是那么直愣愣地瞧着你,说话吧,他不说,直害得我提心吊胆。您不是也不喜欢他吗?还跟他争个没完。我不懂ฦ你们争的什么เ,但见您把他折腾得横也不是,竖也不是”
费多西娅同时用手势帮忙,表示巴๒扎罗夫怎样折腾帕维尔·彼得罗维奇。
巴扎罗夫微微笑。
“如果他胜了我,”他问,“您定会出面袒护我的吧?”
“我哪能ม袒护?啊,不,谁也胜不了您。”
“您是这样想的吗?但我知道,有个人只消动动指头就能ม把我打倒。”
“是谁?”
“难道您不知道?您闻闻,您给的这支玫瑰有多香!”
费多西娅ๅ伸长脖ๆ子,朝花朵探过头去头巾落到了肩上,露出乌黑油亮而又稍稍散乱的发丝。
“等等,我想和您块儿闻。”巴扎罗夫向前倾身,紧紧地吻了她启开的双唇。她打了个哆嗦,用双手拦住他的胸ถ,但只乏็乏的,以致他再次接了个ฐ长吻。
丁香丛后传来声干咳,费多西娅迅速地挪身到长椅的另端。帕维尔·彼得罗维奇出现了,他稍稍低头鞠了个躬,皱眉说了句“哦,你们在这儿”便又走开去了。费多西娅立刻收拾起所有的玫瑰,走出凉亭。
“叶夫根尼·瓦西里伊奇,这就是您的不对了,”她临走时补了这么句。这是她真诚的责备,小着声说的。
巴๒扎罗夫记起了不久前的另场景,不由有点儿感到惭愧和沮丧,但他马上又摇摇头,把自己嘲笑成“串演了风流少年赛拉东1้的角色”,随后回到เ他自己้的房间。
帕维尔·彼得罗维奇从花园出来,慢慢儿踱着步,直走到林子边,在那儿站了好久ื,而当他回来用早餐的时候,脸色阴沉得那么可怕,以致尼古拉·彼得罗维奇关心地问起他是否身体不适。
1赛拉东是法国作家犹尔富ré,五六八——六二五所写长篇小说阿斯持列亚中ณ风流倜傥的男主ว人公。
“你也知道,我有时上了肝火,心情恶劣透了,”帕维尔·彼得罗维奇镇静地答道。
第24节
两个钟็点后他扣开了巴扎罗夫的房门。
“我为妨碍了您的科研工作谨表歉意,”他说着坐到เ靠窗的凳上,双手支在象牙头手杖上他通常走路时不带手杖,“但我被迫请您赐我五分钟时间不会再多。”
“我愿以全部时间为您效劳,”巴扎罗夫回答。当帕维尔·彼得罗维奇跨进门时,他脸上掠过丝难以言喻的阴影。
“我只消เ五分钟็便够了。我来此是为ฦ了讨教个问题。”
“问题?关于什么เ的?”
“请听敝人陈述。您初ม来舍弟处时我从未放弃过与您交谈的荣幸,曾恭聆过您对许多事物的见解,但,据我记忆所及,无论我们之间或敝人在场时,话题从未涉แ及决斗ç。请允许我向您了解您对此事总的看法。”
巴扎罗夫本当站着迎接帕维尔·彼得罗维奇,此时坐到เ桌子角上,抱起双手。
“我的观点是,”他答道,“从理论上说是回事。”
“这就是说,如果我理解得不错的话,无论理论上对决斗持何种态度,但在实践中您绝不允许对您的侮辱,除非别人使您得到满意?”
“您完全猜出了我的想法。”