这事发生于四八年,恰值尼古拉·彼得罗维奇丧ç偶后来到彼得堡。帕维尔·彼得罗维奇自弟弟定居乡间后几乎ๆ未与他见过面,他弟弟举行婚礼和他结识公爵夫人的时间恰恰相同。帕维尔·彼得罗维奇从国外回来后曾去弟弟那里作客,打算住上两个ฐ来月,瞧瞧他的幸福生活,但后来只住满个星期——兄弟俩的景况相差太大了。然而到了四八年,他俩的差距已经缩小:尼古拉·彼得罗维奇失去了妻子,帕维尔·彼得罗维奇则失去了回忆——公爵夫人死后他竭力不再想她。但在尼古拉,眼见儿子长大成|人,有自己生未曾虚度的感觉,帕维尔呢,正好相反:孑然身,渐近黄昏薄暮,也就是惋惜如同希望希望如同惋惜的时期,这个时期老年尚未到来,但青春已经消逝。
“今年农民给我添了不少麻烦,”尼古拉·彼得罗维奇对儿子说,“不肯交租,简直拿他们没法!”
译序
尼古拉·彼得罗维奇点了点头。
“贵族制度,自由主义แ,进步,准则ท,”巴扎罗夫接口道,“这么多没用的外国字眼!它对俄罗斯ั人毫无必要。”
“依您看来,要的又是什么呢?听您说话的口气,似乎ๆ我们处于人类社会之外,规范法则ท之外了。而历史的逻辑要求”
“我们要逻辑干吗?没有它我们也能过得去。”
“这话从何谈起?”
“姑且打从这儿说吧:我相信,当您肚子饿的时候,压根儿不用逻辑便往嘴里塞面包,哪用得上这些抽象名词!”
帕维尔·彼得罗维奇双手摆:
“您这话倒叫我不明白了。您是在污辱俄罗斯人民。我不能ม理解,怎么可以不承认应准则和规范。我们行为ฦ的依据又将何在呢?”
“我已对您说了,大伯,我们不承认权威,”阿尔卡季从旁插话。
“我们认为有利ำ,我们便据此行动,”巴扎罗夫说道,“现在最有利的是否定,所以我们就否定。”
“否定切吗?”
“切。”
“怎么เ?不单否定艺术,诗歌而且听来都觉得可怕”
“否定切。”巴扎罗夫不容置辩地说。
帕维尔·彼得罗维奇眼睁睁地看着他,这话太出意料了。
但阿尔卡季满意得脸上放出红光。
“请问,”尼古拉·彼得罗维奇也加入了谈话,“你们否定切,或确切点说你们破坏切但也要同时建设呀!”
“建设不是我们的事。首先要把地面打扫干净。”
“这是人民的当前需要,”阿尔卡季严肃地加以补充。“我们理应履行人民提出的要求,我们无权依偎于个人主义求时满足。”
对最后句话巴扎罗夫不喜欢,因为有股哲学味儿,也就是说浪漫主ว义的气息,——他把哲学也算作浪ฐ漫主义แ,——但他不认为有训斥年轻弟子的必要。
“不,不!”帕维尔·彼得罗维奇突然性起,“我不愿相信,先生们,你们真的了解俄国人民,真的代表了他们的需要和追求。不,俄国人民并不是你们所想象的那ว样。他们视传统为神圣,他们恪守宗法,他们生活中不可没有信仰”
“我不打算为此争辩,”巴扎罗夫打断说,“我甚至同意您这话是对的。”
“如果我说的对”
“但什么也证明不了。”
“什么也证明不了,”阿尔卡季跟着说。他像个有经验的棋手,料准对方的下着棋,因此镇定自若。
“怎么会什么也证明不了呢?”帕维尔·彼得罗维奇大为诧异。“你们不就成了人民的对立面了吗?”
“那又怎样?”巴扎罗夫当即应道,“人民认为打雷是先知伊里亚乘๖着风火轮马车在天空驶过,怎么的,我该同意他们的说法吗?再说,他是俄罗斯人,难道我就不是?”
“不,您既然说这样的话,您就不再是俄罗斯人了!我不能再承认您是俄罗斯人。”
“我祖父种过地,”巴扎罗夫傲然回答,“您去问你们的任何个ฐ农民,看他认作同胞的首先是您还是我。您连跟他们交谈都没学会。”
“可您和他们谈话的同时却又鄙夷他们。”
“这有什么!既然他们有让人鄙夷的地方。您不赞同我的选择,但谁对您说我选择的道路是时心血来潮而不是您再鼓吹的人民精神所感召的呢?”
“嘿,人民太需要虚无主义者了!”
“他们要不要,不是我们说了算。以您为例,不也矢口否认您无所事事的吗?”
“先生们,先生们,请别ี涉及个ฐ人,”尼古拉·彼得罗维奇赶忙站起来制ๆ止。
帕维尔·彼得罗维奇微微笑,把手按在弟弟肩上叫他坐下。
“不用担心,”他说,“我不至于忘掉自尊,先生医生先生所再嘲讽的自尊。”接着他转身向着巴扎罗夫,“敢奉告阁下,您以为您倡导了门新学说,其实它文不值。您所宣扬的唯物主义出宠过不知多少次了,但次次都没能站住脚跟”
“又是个外来术语!”巴扎罗夫不由á恼怒起来,脸成了紫ใ铜色的,猛地打断对方的话。“第,我们什么也不宣扬,因为ฦ它不符合我们的习惯”
“那么เ,你们要做些什么呢?”
“这就来说说我们要做的事。过去,仅在不久ื以前,我们说我们的官吏贪污受贿,说我们既没有道路,也没有商业,没有公正的法庭”
“是呀,是呀,你们是控诉派!好像就是这么称呼来着。你们控诉派中ณ有许多观点我都同意,但”
“但我们后来明白了:空谈单单空谈当然可以不花气力,但空谈只能ม培养专耍嘴皮子的迂腐学究,我们看到我们的聪明人,也就是进步人士或者称作控诉派的,毫无用处。我们高谈阔论,谈艺术,谈创น作,侈谈议会制和司法,鬼知道侈谈什么เ,但与此同时,要解决的问题却是每天不可或缺的面包,愚蠢的迷信在窒息我们,我们的股份公司就因为缺乏诚心实意的人而濒于倒闭,政府许诺的自由实际上对我们没有益处,甚至我们的庄稼汉也在作践自己:宁可把到手的钱挥霍在酒馆里。”
“因此,”帕维尔·彼得罗维奇抢白道,“因此,你们把这切都看穿了,什么เ正事也不干?”
“因此什么正事也不干,”巴扎罗夫冷冷地说。
忽地里他生起自己的气来:何必跟这位老爷多费唇舌呢!
“只是谩骂?”
“也骂。”
“这就叫虚无主义?”
“这也叫虚无主义,”巴扎罗夫顺ิ口应道,帕维尔·彼得罗维奇不由á皱了皱眉。
“原来如此!”他以稀有的平静语调说。“包括你们在内的虚无主ว义者应该解除所有人的痛苦,你们是我们的救星英雄,但你们何必责骂别人,比方แ说,责骂那些控诉派呢?你们不也像他们那样泛泛空谈吗?”
“我们有种种不足,却不干那样的傻事。”这几句话仿佛是从巴扎罗夫的牙缝里挤出来的。
“是了,你们在行动,对吗?或者说正准备采取行动?”
巴๒扎罗夫什么也不回答。帕维尔·彼得罗维奇气得发抖,然而他立时抑制ๆ住自己。