小埃丝没有玩具。有一次,来她家修剪月桂树的斯耐先生送给她一截麻绳,她就用来跳绳取暖。她没有书可读,而且也不敢到米钦๔夫人的房间里去。除了黄昏时偶尔出来散步以外,她也很少到เ院子外面去。
她说:“๙你可别坐到甜面包上,莫格。&ุrdquo;๙
她又接着擀面。可你猜猜发生了什么เ事?她刚ธ刚看的那ว块天掉下来一小角,落到เ面团上了。这块天在擀面棍底下被压扁了,就像一件衬衣被拧紧了一样。老太太把面擀成皮,扣在馅饼盘子上,于是,馅饼里就包进了一块天!可老太太一点儿也不觉得。她把馅饼放进烤炉,不一会儿,炉子里就散发出诱人的香味。
琼斯先生把北风从冬青树上救了下来。北风的双手冷得像块冰。
&ุldquo;๙假如我能ม找到เ的话,你应该和别人一样高兴。”๙
马克抱怨着,走出餐室,把煤ศ灰都擦到เ毛巾上。
“你猜密室里有什么东西?”当马克和哈里特去乘坐校车时,马克问,“๙我想可能是些骗人的烂东西。还只让家中ณ满十三岁的女孩子进去看。假如里面是个ฐ像格洛米斯那样的怪物,你怎么เ办?”
“๙驯服它。”哈里特果断ษ地说,“我用面包、牛奶和莴苣喂它。”๙
“๙也许里面是只豪猪!它有巨大的牙齿和触角,它那根毒螯足有三码长,是吗?”
“别ี说了!我想无论如何不是什么怪物,我们从来没有看见妈妈端着饭碗进密室喂食。也许是躺在棺材里正在腐烂的老姨ถ婆,或者诸如此类的令人厌恶的东西。&ุrdquo;๙
然而家里有密室终究是件好事,哈里特想。她坐在汽车里快活地谈论着密室里可能有的东西—๙&mdaທsh;宝石,也许是像土豆大小的红宝石;也许是亚瑟王的魔剑。当亚瑟王到เ阿瓦朗去时,为了妥善地保护魔剑,把它留给艾米特奇的祖先;或许是在诗中ณ酣睡的威尔斯诗人塔里辛;也许是传说中ณ的一种毒蛇;也许是&ุldquo;玛利ำ·塞莱斯ั尔”号上失踪的水手,他们正在密室里玩纸牌,唱着劳动的号子…๙…
上课了,哈里特还在梦幻中神游。第一节课是格宾斯ั老先生上的地理课,没有必要注意听。她坐在那ว里试图想起那条毒蛇的名字,这时,她听到เ左面传来低低的抽泣声。
“๙…๙&ุhellip;๙这当然是古代的中ณ国人,”๙格宾斯先生像聊天一样地说,&ุldquo;๙马可&ุmiddot;๙波罗在旅行中ณ……๙”๙
哈里特小心地环顾四周,发现她左边的邻座德斯林,人们也叫她迪扎里,正在伤心地哭泣。因为她弯身坐在桌子上的墨水瓶前,眼泪都落在墨水中ณ。
迪扎里是村里烟囱清洁工厄恩&ุmiddot;佩罗的女儿。佩罗家族有一个特点:没有人超过六英寸高。哈里特每天把迪扎里放在口袋里,带她上学。迪扎里不像其他的同学坐在课桌旁,而是在课桌上放起小桌子和小椅子&ุmdaທsh;&ุmdash;๙这是乐于助人的马克用火柴盒做成的&mdaທsh;๙—๙坐在上面。
“๙怎么回事?&ุrdquo;哈里特小声地问,“๙别把眼泪滴在墨水里。这墨水已经很淡了,你会把它冲得更淡。你没有手绢?&ุrdquo;๙
哈里特从自己้的课桌里取出针线剪刀之类的东西,从她绣的花桌布上剪了一角,递给迪扎里。她已经停止抽泣了,点点头,深深地吸了一口气,用花桌布的角擦擦眼泪。
“怎么回事?”哈里特又问。
&ุldquo;๙是格宾斯ั先生的话引起的,”迪扎里喃喃地说,&ุldquo;说到中国,我们的蒙尼老说想到เ中国去。她常把中ณ国和咖啡混在一起。她认为ฦ在中ณ国可以吃到糕饼、山莓和冰淇淋。”๙
“那ว又怎么เ了?”๙哈里特说,她觉得没有什么เ好哭的。
“你没有听说我们已经失去了蒙尼?我们失去了蒙尼!”
&ุldquo;喔,天哪!你是说她死了?”
&ุldquo;๙不,没有死。只是丢失了。从昨天早饭起就没人见过她。”๙
哈里特心想这对她们家来说是一件值得庆幸的事,但说出来未免太没有礼ึ貌了。蒙尼是佩罗家最小的孩子,她是一个ฐ十足的小恶魔,到处惹是生非。她不是到村里的商店偷罐子里的糖,就是偷黄油果仁、榅ณ桲汁;或者调皮地透过钥匙孔偷听别ี人的秘密,或者钻到邮ุ递员的口袋里,搭乘免费的&ุldquo;๙电å梯&ุrdquo;๙,却用针刺๐他,来作为ฦ报酬;有时候在水塘里划着小船攻击农夫比泽莱的鸭群,并在鸭翅膀下搔庠,使鸭子疯游,有时候跑到大街上揍打人家的牧羊犬;她还常常爬进牧师的电视机,在荧光屏上大叫,&ุldquo;时间到เ了!”把牧师吓得半死。蒙尼喜欢冒险,似乎ๆ过着一种富有魅力的生活。村里人都憎恨蒙尼·佩罗,但她的哥哥姐姐们都喜欢,并为她的战绩而骄傲。
可怜的迪扎里还在哭。她哭哭停停。哈里特试图安慰她。但蒙尼似乎遭到了不幸:可能跑得太远,被牛吞掉了;可能掉进污水坑里淹死了;也许在面包店里偷果酱时,被卷进瑞士的馅饼里去了&ุmdaທsh;&ุmdaທsh;许多不幸的灾难都有可能降临在她的头上,但很难说哪一种可能性最大。
&ุldquo;๙今天晚上我帮你去找,”哈里特许诺,&ุldquo;๙马克也会去的,我一吃完生日茶点就去。”
哈里特和迪扎里一起回家吃生日茶点。哈里特感到有些高兴,因为她看见了一只形如企鹅的生日蛋糕,企鹅的嘴是桔瓣做的,蛋糕上裹了一层黑醋栗的糖衣。还有不少送给哈里特的礼物,它包括马克送的魔桶(一根树枝和一桶水),一个电å吉他&mdaທsh;๙—๙它既ຂ能唱也会弹,一只小小的袖珍计算机。哈里特的教母送给她一支用不完的牙膏。哈里特对教母送的礼物不怎么เ感谢,想到自己一辈子只能ม用这管牙膏了,她感到เ很失望。
“我宁愿要一支能ม吹一辈子的单簧管,&ุrdquo;她生气地说,“到เ了九十岁,我的牙齿都掉光了,这支牙膏还有什么用?”
迪扎里送的礼ึ物是最棒的:一串细长的用干果仁做成的项链,它是粉红与桔黄两ä色夹杂,做得非常精美。另外,还有一只叫阿拉达斯的欧椋鸟,它已๐经训练得会送信、回电å话,并把买来的小东西带回家。
“现在,”๙当哈里特欣赏过一番๘礼物之ใ后,艾米特奇太太相当不安地说,“我最好带哈里特到密室里看看。”๙
马克克制ๆ着自然而生的妒忌心,友好地说他要帮助迪扎里去寻找蒙尼,先带着她去贝茨勒先生农院里的收割机和捆扎机里看看。这时,艾米特奇先生匆匆地回到เ了书房。
哈里特和艾米特奇太太来到เ了阁楼里,妈妈在一扇布满蜘蛛网的门前停下来,掏出一把生锈的钥๓匙。
“现在你必须说:我,哈里特·艾米特奇庄严起誓,不把这个ฐ屋里的秘密泄露给任何人。”
“๙那么เ我长大了,有了女儿,”哈里特不赞成地说,“๙我就不能告诉她,就像外祖母告诉你,你告诉我那样?&ุrdquo;๙
“噢,我也是这样想的,&ุrdquo;๙艾米特奇太太不太愿意地承认,“实话告诉你,我已经忘了誓言是怎么说的。”
“๙为什么我们要许诺不告诉别人?”
“我也不知道。”
&ุldquo;我们略๓过这一点吧&mdaທsh;๙—๙它好像没有什么道理,进去吧。”哈里特建议。她们打开了门(门很难开,因为它至少关了二十年),走了进去。
阁楼ä里很暗,只有一缕光亮从屋顶一个绿色玻璃瓦片孔里透进来。密室里除了一架又小又积满灰尘的黑檀木织机和一把小凳子以外,什么เ也没有。
“一架织机?&ุrdquo;哈里特非常失望地说,&ุldquo;๙就这些?”
&ุldquo;๙这不是一架普通的织机,&ุrdquo;妈妈纠正她说,&ุldquo;๙这是一架织发机,可以编织人的头发。&ุrdquo;
“谁想编织人的头发?你能ม织出一点什么来?”
“๙我想你可以织一块头发垫子。但你只能用生下来后就没有剪ຘ过的头发编织。&ุrdquo;
“你试过了没有?”
&ุldquo;哦,亲爱的,我好像从来没有机会。当我和你一样大时,外祖母带我看织机,可那ว时人们都留短发,你无法找到เ足以编织的长发。后来有了你们这些孩子—๙—我就没有时间了。”๙
“๙我很高兴,”哈里特说,“我要弄些头发试试。我想知道普林小姐是否能让我编织她的头发。我敢打赌,她的头发从来没有剪过。她的头发一定有好几码长,或许你能ม把它织成一件隐身的披风,也就是那ว种让天鹅变成人的东西。”๙
这个ฐ想法使哈里特非常高兴。在她们下楼的时候,哈里特这才想起问道:&ุldquo;我们家怎么เ会有织机?&ุrdquo;๙
“我也不太清楚,”艾米特奇太太承认,“我相信它是属于一个希腊ຘ女祖先的,一个参战的艾米特奇祖先和她结了婚,并把它带回了英国。这位女祖先我称她为ฦ珀涅ื罗珀。”
哈里特对妈妈的解释并不在意。她去寻找马克和迪扎里。爸爸说他们朝教堂那里去了。于是,她也朝这个ฐ方向走去。她走到邮ุ局停下来,询问年长的普林小姐,女邮ุ政局长,是否愿意把她的灰色长发卖掉,织成一块地毯。
“它看上去会很漂亮的,”哈里特哄她说,“๙我将把它染成粉红色或者蓝ณ色。”๙
普林小姐听不进去。
“๙卖掉我的头发?把它剪ຘ掉?鬼主ว意!还要把它染一染,太无礼了!滚开,冒失鬼!”๙
哈里特只好放弃这个ฐ计划ฐ。她在明信片上写道:收购没有剪过的人发,价格从优。她写了一张贴在布告栏里,又写了一张邮寄给本地的一家报社。后来她遇上了马克和迪扎里。他们到教堂的风琴里寻找蒙尼,但没有成功。
哈里特在路上碰见了佩罗家的不少成员:厄恩·๙蒙尼的爸爸,驾驶着一辆用旧玩具小推椅做的汽车,他在椅子上安了一个ฐ发动机,成了一辆可以折叠的旅๓行车,犹如福特牌t型车的模型。老格兰·佩罗迈着沉重的脚๐步,对着每一个ฐ阴沟大声叫喊:“蒙尼!&ุrdquo;๙斯ั德,一个ฐ男孩,骑着用可可粉的空罐头做的自行车,手拿一根竹竿,把围篱上所有鸟巢ิ捅了一遍,唯恐蒙尼被诱拐到那ว里去。