上尉闭上了眼睛,极力回想着当时的景,“没有。我记不清楚了。”
“请坐,上尉。”万斯ั示意他坐到椅子上,随后说道,“检
“我承认!”对此,马克汉表示ิ赞同,“刚开始我认为ฦ凶手是圣。克莱尔小姐,也曾以此暗示里奥。库克,但后来我确信她并未直接涉แ案。”
马克汉看完笔录后又把它交给万斯,万斯ั越看越吃惊:“这份文件根本不合法,任何一个稍具资格的法官都会将它扔出法庭。它太短了,开头没有敬语,甚至没有提到他是如何作案的,连作案时间、作案地点都没有。对‘自由意愿’、‘记忆所及’、‘神志正常’更是不着一字,上尉从未自称为‘当事人’。警官,如果我是你,我会拒绝接受这份自供书。”
“你表现得不错。”马克汉称赞他。
万斯ั的话中蕴藏玄机,他的回答也没能平复班尼尔夫人的焦虑与不安。
万斯ั吸了吸鼻子,“这下容易多了。听说烧香的女人都很多。”
“这又是什么鬼话?”马克汉放下笔,狠狠瞪了他一眼。
“我愿竭尽所能地帮助你,”他小心谨慎地说,“但目前我不便告诉你某些事。如果只是考虑我自己一人,”他说,“那非常容易。”
“不在,上周凡菲先生离开后,我将它和信封一起锁进保险柜里,但班森先生在上周四,也就是他被杀的那ว一天,把它带回家去了。”
“他不就是你派去调查凡菲婚外恋的那位仁兄吗?”万斯问马克汉,“如果是他,我可等不及要听他的报告了。”
“非常乐意。”他说,但声音已不再自信,镇定的神态也不见了。他掏出火机点烟,从他点火的姿势可以看出他很紧张。
万斯对马克汉说:“你刚ธ刚写的要交给警官的名单呢?我记得你说过不在场证明什么的。”
马克汉几乎ๆ从椅子上跳了起来。
他向那女孩仔细询问,让她重复一些细节,但是没有多少帮助。最后,他对少校说:“如果你不介意的话,我想留下那封信,虽然眼下还看不出来有什么价值,但我希望能对它作进一步的研究。”
此固执地坚持让他逍遥法外呢?”