你的双脚๐被我心切望的热光染得绯红,我的落日之ใ歌的搜集者!
冰心译
02吉檀迦利
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中ณ,“一”便视如众多。在静听着的松林之间。
indarknesstheoneaທppearsasuniform;inthelighttheoneappeaທrs
asmaທnifold
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
thegreaທtearthmaທkesher色lfhospitaທble9๗iththehelpofthegraທss
9๗2
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之ใ间徐缓的转动。
the逼rthanddeathoftheleavesaທretherapid9hirlsoftheeddy
9ho色9idercir9gstars
93๑
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界ศ说道:“我是你的。”
世界ศ便给予爱情以在它屋内来往的自由。
po9ersaທidtothe9orld,“youaທremine”
the9๗orldkeptitprisoneronherthrone
lovesaidtothe9orld,“iamthine”
the9๗orldgaທveitthefreedomofherhou色
94
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
themistisliketheeaທrth‘sdesire
ithidesthesunfor9homshecries
95
安静些吧,我的心,这些大树都是祈่祷ຕ者呀。
bestill,myheaທrt,the色greattreesareprayers
9๗6
瞬刻๑的喧声,讥笑着永恒的音乐。
thenoi色ofthe摸mentscoffsaທtthemusi9aທl
97
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
ithinkofotheraທgesthatfloateduponthestreaທmoflifeandlove
anddeathandaທrefotten,andifeelthefreedomofpassingaທ9aທy
98๖
我灵魂里的忧郁๗就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
thesaທdnessofmysoulisheride’sveil
it9๗aitstobeliftedinthenight
99๗
死之印记给生的钱币以价值,使它能ม够用生命来购买那真正的宝物。
death‘sstampgivesvaluetothe9gitpossible
tobຘuy9ithlife9hatistrulyprecious
100
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。
the9๗aທ9๗erofthey
the摸rning9dour
101
尘土受到เ损辱,却以她的花朵来报答。
thedustre9returnoffersherflo9ers
102
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
donotlingertogatherflo9๗erstokeepthem,bຘut9aທlkon,
forflo9ers9illkeepthem色lvesbloomingallyour9ay
10่3
根是地下的枝。