“孩子,我的孩子,出了什么事?”
格罗根从眼镜上面吃惊地斜望了查尔斯ั一眼。医生一声不吭,回到屋里,过了几分钟็,拿着帽子和医药箱出来了。两人立即出。
欧内斯蒂娜说完回到了客厅里。查尔斯把帽子递给玛丽ษ,整理了一下领子,觉得无限难堪,恨不得死了才好。随后,他越过大厅,投身于严酷的磨难之中。
“呃,不,我只是路过这儿。”
约曼,英国十九世纪宗教改革家、思想家。
[8](o)〖o〗{小}[说]{网}
我们还得相信,
还有,上文中的那ว个ฐ“我”,即那个ฐ找出似是而非的理由á将莎拉扔到被遗忘的角落里的实体,也并非作者本人。这一实体对查尔斯抱着那样的敌对态度,所以他不会认为它是“上帝ຓ”。这一实体只是对事物采取冷漠无情态度的一种拟人化。这种态度有着可恶的惯性,它将法码放在天平上欧内斯蒂娜的一侧。这又似乎ๆ是不可更改的展趋向,正象载着查尔斯前进的火车那样,方向不可更改。
查尔斯ั和萨姆那ว天晚上十点钟前就回到เ了白狮旅馆。特兰特姨妈家的灯光还亮着。他们经过那儿过,有一扇窗户的窗帘ຈ动了一下。查尔斯急急忙忙洗了把脸,吩咐萨姆解开行李,自己昂阔步地沿坡到เ特兰特姨妈家去。玛丽见到他回来高兴得什么เ似的。特兰特姨妈站在玛丽ษ身后,满脸堆笑地欢迎他归来,笑得红红的脸皮都皱了起来。她早已打定主意,见过查尔斯以后便自行离开,不打扰他们年轻人。欧内斯蒂娜象平常那样保持着自己้的尊贵,等在后面起居室里。
火车到达埃克斯特。停车的汽笛鸣过之后,萨姆出现在查尔斯车厢的窗口。仆人自然是坐的三等车厢喽。
查·史1
“还有些秘密,现在不能讲,罗太太。有些事我简直不敢相信。”7๕7๕88小说网
查尔斯ั并不饥饿,而且这会儿激情的冲动也不迫切了。他觉得自己้不敢看她。
纳特是纳撒尼尔的昵称。
查尔斯并非是个早期的社会主义者。他不觉得自己优越的经济地位在道德上有什么罪恶,这是因为他感到自己在其他方面远不能说是优越。这方面的证据比比皆是。一般说来,除去乞丐为了讨到一口热饭就得表现出一副可怜样子外,从来来往往的行人身上看不出他们对自己的命运有什么不满的地方。而他却无幸福可言,只觉得自己与时代格格不入,十分痛苦。他觉得客观环境要求一个绅士在自己้的周围建立起的东西,就象古代恐龙类生物在自己身上生出的巨大防护器官一样,而正是这种器官使它们死于非命。他想到这一灭绝了的怪物,不由á得放慢了步子。实际上他停住了脚๐步,象一块活化石一样站在那ว儿,看着那些更快活、更适于生存的人们在他刚才经过的一排小店铺门前熙来攘往,活象显微镜下的阿米巴๒虫那样。
“这太出人意料了,太出人意料了。”
第一件东西是一只斯塔福德郡ຉ出产的茶壶,上面有一幅彩图,画的是一间茅屋,屋边有一条小溪和一对恋人。这两件东西是莎拉在一家旧瓷器店花了九个便士买来的。啤酒杯已经磨损了不少,随着时间的推移,还将继续磨损下去。这一点我可以作证,因为一两年前我也买了一只这样的瓷啤酒杯,花费远远过了当时莎拉花的三个ฐ便士。不过我同她不一样,我喜欢的是拉尔夫·伍德的艺术,而她喜欢的是那男ç子的笑容——
一鸣扫描,雪儿校对
“你不能等到我回去的时候吗?只不过等十来天呀。”
“请让我和萨姆单独谈谈。”那姑娘点点头,快步走向远处。查尔斯打量着萨姆,这时萨姆已๐恢复了唯唯诺诺的常态,谨小慎微地盯着查尔斯的长统靴。
a·h·克劳《无题》
“我命令你立刻离开这个房间。”
一鸣扫描,雪儿校对
如果回顾一下我多年的行医生涯,我可以回想起许多事件,在这些事件中ณ,主角总是姑娘,虽然姑娘的这种角色长久以来并未引起人们的注意。
此时,医生的眼里闪过一点自信的光芒。许多出身名门的青年在即将结婚前都来向他求教。有的人患淋症,也有少数人患梅毒,有的仅仅是因为ฦ手y而担惊受怕。当时普遍流传一种理论,认为ฦ手y会导致阳萎。不过,很多人到他这儿来仅仅是因为对两性关系的无知。就在一年前,一对没有生育的年轻夫妇垂头丧气地来向他求教。他不得不一本正经地告诉他们,孩子既不能通过肚脐เ眼怀孕,也不能从肚脐เ眼里生出来。
查尔斯在客厅里刚落座,他的伯父就走了进来。伯父转身望着窗外,象是要从他那ว绿茵茵的草坪上获得点勇气似的。他向查尔斯简要叙述了事情的经过。他说,那是三个ฐ星期以前的事,他一开始遭到เ了拒绝。可是,他并非是那ว种一遭到点挫折就畏ั缩不前的人。他听得出,那ว女人的话里带着犹豫的口气。一个ฐ星期以前,他乘火车到了伦敦,“再次长驱直入地进攻”,结果,障碍终于扫除,他胜利了。“她开始说‘不行’,查尔斯ั,可是她哭了。我知道我胜利了。”以后又磨了两ä三天,她终于答应了,说“好的。”
“还有,别ี再来打搅我。你可以去把东西整理整理。”
特兰特姨ถ妈望着外甥女悲愤的面孔,不觉大吃一惊,说:
下面的两ä个女人中,一个是牛奶工ื的老婆,另一个便是弗尔利ำ夫人。”——
邻近的太太小姐们都事先接到通知,前来看望她。她们都知道,欧内斯蒂娜的父亲是个ฐ大富翁,甚至可以把她们的父亲和丈夫一古脑แ儿买了去。欧内斯蒂娜觉得人家瞧不起她,这些她觉得都不中ณ意——
沉默了半晌,她才回答说:“没讲过。就是为我刚才说过的那ว个ฐ原因,对谁也没讲。”
查尔斯表示同意。她在阳光下走着,越过到เ处是一片碎石的空地。就是在那片空地上,她上次碰到เ正在寻找化石的查尔斯ั。她走起来轻松自如,步子稳健,一只手将裙子提得离地面高出几英寸,另一只手捏着黑帽的带子。查尔斯笨手笨脚地跟在她身后。他看到เ了她的黑袜子后跟上的补丁和破旧ງ的鞋帮;也看到了她的暗褐ຈ色头上是红色光泽,心想要是那头完全松开,一定是又蓬松又浓密,漂亮得很。这会儿,她的头紧紧地向后梳着,裹在大衣领子里。尽管如此,他还是想到,她总把帽子拎在手里,大概ฐ是因为对自己้的头感到自豪吧。
维吉尔,古罗马诗人。
“太感谢您了,它们非常完好。”
那么最理智的行动是什么呢?等着看吧。
诗集标题中所说的那位太太是法国一位活跃勋爵的活跃妻子。有一天,她外出打猎时出了事故,落了个ฐ终身残废,于是她把忧郁的有生之ใ年全部贡献给了慈善事来——胜过了本书中的科顿ู太太,因为她办了一家医院。那ว诗的背景虽然是十七世纪,但不难看出她是为ฦ当时的女英雄弗洛伦斯·南丁格尔1歌功颂โ德,这也就是该诗在当时能够深深感动那么多女性的原因。我们这些后来人在谈到เ以前的伟大改革家时,先想到เ的是他们战胜了强大的反对势力和冷漠态度。固然,南丁格尔这位名副其实的“灯笼太太”2是和反对派及冷漠态度作过斗ç争的,但我们同时要看到เ,她之所以要致力于改革,恐怕与怜悯不无关系。而怜悯,正如前文所述,几乎往往是有害的。欧内斯蒂娜对此诗爱不释手,有些章节甚至能够背诵。她每读此诗时,总觉得自己陶冶了性情,纯洁了灵魂,变成了一个高尚的年轻女子。不过这里我要说明,她生来还没迈过医院的门槛ນ,也从没护理过一个ฐ乡下病人。自然,她的父母是不允许她那ว样做的,不过她自己้也从来没有想到过此等壮举ะ。
“我没做什么เ错事呀,查尔斯先生。”
欧内斯ั蒂娜责备地瞥了查尔斯ั一眼,目光锐利ำ。查尔斯一时心急火燎,以为人家指的是他,过了一会他才明白过来。
“是特兰特夫人使我现自己้错了。我是——”
在用恰当而又恶毒的方式向病人炫耀了自己的健康和欢乐以后,玛丽把鲜花放在旁้边的小衣橱上。
一鸣扫描,雪儿校对
不管那ว姑娘是由于听到同情的声音还是由á于身体支撑不住,反正她跌倒在地,摇着头,双手捂住了脸。这使波尔蒂尼夫人吓了一大跳。莎拉小姐快步走到เ她身边,不一会儿就弄清了,那ว姑娘身体确实不好,最近一星期已๐晕倒过两ä次,但心里很害怕,不敢告诉别ี人……
转载请保留,谢谢!
萨姆忿忿地扫了一眼,说:“我讨厌她,混帐的挤牛扔婆!”
“那么,塔尔博特夫人就让她擅自离职了吗?”
久而久之ใ,她偷偷地给自己定了一条戒律。不管什么时候,只要身体上产生性冲动的反应,使她想到เ那ว种事儿,她便在心里默默地说:“我无论如何也不干。”然而,人们尽可以把狼关在门外,狼却还是黑夜里在门外嚎叫。欧内斯ั蒂娜需要有个丈夫,需要查尔斯ั做她的丈夫,她也想要生儿育女。但是,要得到เ丈夫与孩子,就得付出她隐约感到เ神圣的代价,而这代价实在是高得吓人。
“他的死对我是个ฐ警告,也是个惩罚。”
“亲爱的大伯,我可并不糊涂。别ี难过了。我也一直在寻找合适的姑娘,但还没有找到เ。”——
“您怎么เ能ม够——您又不是不知道父亲的见解。”
查尔斯颤抖了一下。医生的眼睛仍闪着光芒。查尔斯苦笑了一下,点头表示ิ同意。门关上了。
他一个人留在屋里,思索着格罗根的忠告——
一鸣扫描,雪儿校对
转载请保留แ,谢谢!