皇帝
这儿的话题总是讨论筵宴,
最后你那崇高的思想,
赋给纯洁的胆识以力量,
〔海ร伦〕
你为什么提起那ว半寡妇的身份?
我常见到这类海ร市蜃楼,
旋生旋灭,转瞬间又化为乌ไ有。
你们又干出什么名堂来?
还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划一大堆!
你们一起迈开大步前进。
我也知道不是尽人皆知的事情,
是爱?是恨?环烧在我们身畔,
亦苦,亦乐,交替着不可言传,
向前杀呀!招架由我来管。
瓦伦亭
造就出这个非凡的天使!
女孩就睡在这儿,
便当终身履行?
世界潮流岂不是在迅速变迁,
哪怕你说得天花乱坠,
给人们抹粉涂脂,
是痴人才眨眼望着上天,
幻想那云雾中有自己้的同伴;
人要立定脚๐跟,向四周环顾!
这世界对于有为ฦ者并非默然无语。
他何必向那永恒之中ณ驰骛?
凡是认识到的东西就不妨把握。
就这样把尘世光阴度过;
纵有妖魔出现,也不改变道路。
在前进中ณ他会遇到痛苦和幸福,
可是他呀!随时随刻都不满足。
忧愁
谁一旦被我占据,
全世界一无是处,
永恒的朦胧降临,
太阳不升不没。
外部的官能健全,
内心却一片黑暗,
纵有奇珍异宝,
他也不会掌管。
吉凶一样忧郁,
富有却怕饿死,
不管欢乐困苦,
一概ฐ推到明日,
只是期待将来,
永远不会如意。
浮士德
别说了!你这样不能和我接近!
那些无聊的废话我不爱听。
快去吧!你那ว恶劣的祷ຕ辞,
会使聪明绝顶的人受到蒙蔽。
忧愁
究竟是来还是去?
转辗拿不定主意;
在康庄大道上摸索,
跨半步也要犹豫。
勇气愈来愈低,
万事尽不顺遂,
既ຂ苦人而又苦己้,
不住喘气和窒息;
未断ษ气已无生命,
不绝望其心不死。
似这样翻来复去,
舍去心疼,做来没趣,
时而解脱,时而抑郁๗,
朦胧不醒,难得快愉,
使得他寸步难移,
只好准备送他进地狱。
浮士德
不祥的幽灵!你们把人类
播弄了百次千番๘;
连平淡的岁月也搅成一片混乱,
重重苦恼,处处纠缠。
我知道恶魔不易摆脱,
灵界的联系难于割断;
忧愁啊,你的潜力纵然强大,
我却不会承认它!
忧愁
你不妨试试我的威แ力!
我诅咒你而飘然离去。
人的一生都是盲目无睹,
浮士德,你如今到เ了末路!
向浮士德吹一口气,
浮士德
黑暗似乎越来越深沉,
但内心中闪耀着灿烂的光明;
我想做的事必须赶快动工ื;
只有主ว人的话才举ะ足轻重。
佣工们,大伙儿都从床上起来!
我的宏规巨划须让我悦目开怀!
拿起工具!挥动铁ກ铲和铁锹!
规定的工作必须ี立即动手。
要严守秩序,加紧努力,
才能获得最高的奖励;
为了这浩大工程的圆满完成,
有赖于指挥千手的一种精神。
悲剧第二部ຖ第五幕之宫中宽广的前庭
火炬照耀
靡非斯陀
上前,上前!进来,进来!
你们这些死鬼幽灵,摇摇摆摆,
是用筋骨和韧带,
联缀起来的残缺形骸!
死灵们
我们才听到一半召唤,
立即赶来供你驱遣;
大约有广大的土地,
等待我们前来料理。
尖头木桩已๐经停当,
长长链条可供丈量;
为ฦ啥召唤我们前来,
我们已๐经把它忘怀。
靡非斯陀
这儿用不着过费周章;
只须把本身当作度量:
最长的一个顺ิ着躺在地上,
其余的四周破土相帮!
就象埋葬咱们的祖先那样
要挖出一个墓穴的长方!
从