她摘起花瓣,投一瓣喃喃念一声。
浮士德
靡非斯陀
我也愿意为自由á干一大樽,
一个沉溺在强烈的爱欲当中ณ,
以固执的官能贴紧ู凡尘;
飘摇的形象,你们又渐渐走近,
从前曾经在我模糊的眼前现形。
靡非斯陀
博士先生,不要躲闪,努力向前!
紧ู跟着我,听我指点。
拔出你的鸡毛帚子,
向前杀呀!招架由á我来管。
瓦伦亭
你就招架一手!
靡非斯陀
有什么不能够?
瓦伦亭
再来一手!
靡非斯陀
也还将就!
瓦伦亭
好像魔鬼在和我对敌!
这是什么缘故?我的手已经麻痹。
靡非斯陀
向前杀呀!
瓦伦亭
哎呀!
靡非斯陀
这莽汉已经驯服!
快走,我们得马上消逝;
因为呐喊的声音四起。
我虽然善于应付警察,
但刑事裁é判却难以料理。
玛尔特
快出来!快出来!
葛丽卿
点盏灯来!
玛尔特
有人在骂,在打,在喊,在杀。
人众
那儿已经有个死的倒在地下!
玛尔特
凶手们呢?是不是已๐经逃去?
葛丽卿
是谁躺在这儿?
人众
你妈妈的儿子。
葛丽卿
老天呀!多可怕的灾殃!
瓦伦亭
我快死了!说来很快,
但干得更忙。
你们这些妇女为什么嚎泣悲伤?
快上前来,且听我讲!
群众上前围绕他。
我的葛丽卿,瞧,你还年青,
完全不懂ฦ得利害重轻,
你可做错了事情。
听我私下对你讲:
你已经成了私娼,
这也是理所应当!
葛丽卿
上帝呀!哥哥!你为ฦ什么对我这样讲?
瓦伦亭
切莫把我们的上帝拉上!
事情既然弄到这般,
以后只好听其自然。
你开始偷了一个ฐ汉子,
来者便会源源不断,
等到เ你结识了一打,
全城的人都把你狎玩。
一旦耻辱结成了鬼胎,
只好偷偷地生下地来,
用黑夜的面纱,
连头带耳将它蒙盖;
甚而情愿把它杀害。
纵然不死而长大成人,
也会在白天露出脸来,
然而面貌不会美观,
只是更加丑怪,
而且愈暴露愈惹嫌猜。
我已经预ไ见到เ那种日子,
一切正派市民,
都回避你这妓女,
如同回避传染的死尸。
倘若他们正眼看你,
你心中便会不寒而栗!
你不配带黄金的项ำ链!
也不配站在教堂的圣坛旁้边!
你衣领上不配有美丽的花边,
而在跳舞会上喜笑开颜1้
你只能在阴暗的栖流所里辗转,
躲在乞丐和废人中间,
纵然上帝饶恕你的罪孽,
你可是永远受世上的非难!
玛尔特
快为你的灵魂向上帝忏悔!
难道你临死还想罪上加罪?
瓦伦亭
你这无耻的媒婆!
我恨不得叫你的干瘪肉体,
饱尝我一顿拳脚,
才可望消เ除我的一切罪过。
葛丽卿
哥哥!多么เ苦命!
瓦伦亭
听着,别对我哭哭啼啼!
当你抛弃了荣誉,
已给了我致命的打击。
我堂堂一位军人,
通过死的安眠而走近上帝。
悲剧第一部大教堂
安灵祭。风琴和唱歌。
葛丽ษ卿在人丛中。恶灵出现其身后。
恶灵
葛丽卿,你和从前判若两人,
那时你是玉洁冰清,
来这儿向圣坛走近,
从破旧ງ的圣书上
含糊地学念祈่祷文,
半是出于儿戏,
半是出于信心!
葛丽卿!
现在你的头儿为ฦ什么发昏