瑞军与俄军不同,他们久战沙场。训练有素,并且坚信自己的统帅所向披靡。此外查理十二还有一个优越条件:主动权攥在他手中。他想打就打,彼得只能采取相应的对策来对付他的进攻。
查理十二把自己的队伍从格罗德诺带向何方แ?是带往北方——里加、普斯科夫、彼得堡,还是带往西方——斯ั摩棱斯克、莫查伊斯克、莫斯科?关于这一点,1月里彼得及其将领都一无所知。而且连查理十二本人也不清楚,从萨克森出师格罗德诺,而最后决定进攻莫斯ั科的想法,只有过了一个半月之ใ后才形**โ。由于缺乏有关查理十二战略xx的情报,彼得又面临ภ新的困难,但不管敌方朝哪个ฐ方向进军,都应该随时准备着。
《克里木战局的回顾》
彼得焦急地等待乌克兰英采夫的消息。他催促这位杜马书记结束同土耳其人的和约谈判。
十七世纪的俄国还是个落后国**โ。这是导致**古——鞑靼压制ๆ俄国的根源。十七世纪初ม,这种落后于西欧先进国**的状况愈来愈严重,因为ฦ那时最发达地区的经济**已遭到*โ*兰—瑞典武装**涉者的破坏。为医治创น伤,弥补侵略者所造**โ的损失,几乎ๆ需要半个ฐ世纪的时间。
**十七世纪后半期,荷兰和英国**了资产阶级xx,这两ä个国**已走上了资本主义发展的道路。在西欧的另一些国**โ——法国、瑞典、丹ล麦,虽然还保留着封建制ๆ度,但农**制早ຉ已废除。
在俄国出版的书籍中,从外国出版物翻译过来的作品占的比重相当大。彼得对此一直很关心,他对翻译人员提出了不少有关的指示ิ。1708年2๐月,沙皇对翻译布隆代尔的有关城防著作的伊万·佐托夫提出了下列必须遵循的翻译准则ท:首先必须“吃透”翻译的原文,然后用本族语言尽可能清晰通畅地把它表达出来。使彼得感兴趣的译文不是近似原文就可以了,而是要求译者能把握原文的实质,尽可能把所翻译的作品内涵理解透彻。书籍的用途既然“不在于徒求其美,而在于给人以智慧和训诫,”那么翻译就应作到:言简意赅,而又通俗易懂ฦ。彼得把由á他校订的种田的书的译文作为样板寄给有关人员。他按照ั自己的意思删掉了其中ณ“多余”的部ຖ分,因为他个人认为这“只能**โ费读书人的时间”。
170่8年,彼得着手进行行省制xx。12月18日的命令中写道:“出于对全民的利ำ益的考虑,将全国划分为八大行省”。xx的实质是在旧县制ๆ和莫斯科中央直辖各县的机构之ใ间设置了一种新า的机构——省政机关。?a="ิ"target="ิ_blank"
《郊7ā1้4笕ㄓ谝簧怼i郴饰勺约旱那仔懦淙问
《健1้说帽な∈
《绞敲逑?品蚬簟1้0至彩∈
《绞呛>辖讯喽ぢ硖匚妗ぐ2绽诵粒欢i绞∈
《绞撬艿鼙说谩ぢ硖匚妫箍剖∈
《绞枪笞逅固亓惺材颉?
行省制xx,是彼得大帝对阿斯特拉罕和顿河农民起义、对日益扩大的巴什基尔*โ*、对劳动人民拒绝纳税的一种对策,是对付*โ*强征建筑民工ื的一种对策。省级机构巩固了地方政权。
象往常一样,彼得所关注的是沃龙涅什的海军舰队。沙皇从被俘的瑞典人那里获悉瑞典王企图通过沃龙涅什直取莫斯科。被俘人员所提供的情报固不可全信,但沙皇仍然认为有必要防患于未然。然而真正的威胁倒是来自南方的土耳其。沙皇考虑,对土耳其和克里米亚鞑靼人来说,进攻的大好时机已经来临ภ。军事活动场所理所当然地转移到了南方。彼得由á于听说“土耳其人正在备战”而显得忧心忡忡。故此沙皇在沃龙涅什用去差不多两个多月的时间,以其超人的**力投入了亚速海ร舰队的创建工作。当他知道造船厂缺少钉子、螺钉、大炮、铁ກ锚时,就**โ自跑到伊万诺夫工厂,和工ื匠们一起浇注炮弹、手榴弹、臼炮、铸造铁锚和螺钉ล。在厂里他足足**了两周的活。
沙皇从沃龙涅什率领由二百四十一艘舰艇组**的舰队来到เ亚速,这个编队中有二十九艘是巨型战舰;沙皇*โ*自参加了巨型战舰的下**仪式。
亚速海军舰队得到เ了强大的补充,这在君士坦丁堡引起了一片惊慌,海军力量的加强,抵挡住了土耳其人趁北方战争最紧要的关头对俄国的进攻。
在下达继续建造亚速海军舰队和加深港湾的命令之后,彼得于5๓月27日返回军中。在这之前,他获悉的两ä条消息证实了瑞典国王的毫不妥协的意图。5月1日得悉查里十二拒绝沙皇的和平倡议,彼得建议缔结和约,希望为ฦ俄国保存住彼得堡和施利*โ*堡。查理回答沙皇的使者说,他准备在莫斯科缔结和约,而且要求俄国预付三千万外国银币,以赔偿瑞典在战争年代耗费的军事开支。
另一个消息是信使5月5日禀告彼得的。消เ息说,“瑞典企图攻占**尔塔瓦”。
当沙皇在苏马城和造船厂的时候,查理十二的军队冒着严寒在冰天雪地的乌克兰大草原上奔**。俄xx队和居民既不给他们**之机,也不给他们落脚之ใ地,更不给他们**โ粒米。