飞机快飞到เ我们头顶了,那ว是一架贝尔喷气式飞机。
“好,那ว你们就别用喇叭呼喊,不要鸣枪警告。请你们等一切结束后再抓他。”
到现在为ฦ止,除了海鸥没有人注意到我们。让那些盘旋๙的目光犀利的鸟感到迷惑的恐怕不是这些字母,而是我们的奇怪装束和我们带来的东西的气味。
每当他坐在吉普车里时,这位瘦瘦的、黑头发的男人就会像现在这样考虑他的命运。
他现在正在25号国道上由卡切奥格驶往南霍德方向,沿途经过葡萄园和蔬菜地。他对比今昔,浮想联翩。
汽车驶过一座高坡后,他已经能看见右边的小伯科尼克海湾。
海ร水呈浅灰色。
泡沫在海ร面上跳跃。
快下雨了。
他母亲是个吸毒成瘾的妓女,他父亲是个好吃懒做的酒鬼。
拉弗是在南方แ的布隆克斯长大的,那里的很多孩子从小就小偷小摸、打架斗殴,长大以后很多人就贩毒吸毒。
渐渐地拉弗-奥德利斯科就在当地出了名,并被黑帮头目卡洛-ๅ托里尼注意到เ,并收在麾下为他效力。
后来,拉弗结识了他梦寐以求的女人。珍尼特如痴如醉地爱上了他,当他接受任务押送一批外国豪华车去拉斯维加时,他们在那里秘密结了婚。但两ä年后,他们就又分手了。
现在,拉弗是卡洛-ๅ托里尼在曼哈顿的最重要的助手之一。
但托里尼黑帮内的权力分配一夜之ใ间彻底变化了。
卡洛-托里尼手下的四名头目死后,托里尼黑帮需要新的领导力量。而他拉弗-ๅ奥德利斯ั科正受召前往!
他知道这意味着什么เ,这会带给他本人什么。
拉弗昨天下午就动身了。他在曼哈顿租了这辆吉普,一直开到เ长岛的里弗海德。
他在大伯科尼克湾西头这座小城的一家酒店里开了个房间。进房间后,他很快就将明天要穿的黑西服、白衬衫和黑领带挂在了衣钩上。他还带来了黑袜子和黑鞋。他要留个好印像。这是至关重要的。
第二天早ຉ晨,他在精吃了一顿ู丰盛的早餐之ใ后,出发了。从里弗海德到南霍德的行程不超过三刻钟็。
卡洛-ๅ托里尼的葡萄园地处南霍德郊外。在一个ฐ叉路口,一块橡木路牌上面是螺丝铆ຆ上去的黑色字母,箭头右指。
托里尼地产
葡萄园
乌云压顶,两座葡萄山看上去似乎ๆ不及阳光下富有田à园色彩,两山之ใ间,一条双车道的路通向东方,通向小伯科尼克湾和诺亚克湾之间的半岛。
拉弗从没来过这里。他多是跟安格罗-布兰卡托相约在曼哈顿谈生意,有时在昆斯。届时他从布兰卡托那ว里接受指示。
他还从没见过卡洛-托里尼本人。
葡萄园完全是南欧式的。这些建筑在风格和山势上类似于有关托斯ั卡纳的图片上见到เ的:平角屋顶ะ、红瓦、白墙、房子高大。
在内院里,两个穿黑西服的人迎接拉弗-ๅ奥德利斯ั科。他们身着白衬衫,打着黑领ๆ带,脚上穿着黑袜、黑鞋。拉弗得意洋洋,衣着上面他的嗅觉是对了。
他们没有直接带他进屋。
他们沿一条沥青路来到เ连接主楼ä和相邻的车库之间的通道。后面有一座平缓起伏的小山包,绿草茵茵,整洁非常,让人想起高尔夫球场的草坪。
一条红色鹅卵石铺成的路翻过小山包。
小山包后面再没有其他山丘了,而是诺亚克湾海岸。那ว下面有一间木船坞,宽宽的、深褐色,浮在水上。
看不到เ邻๑居的地皮。目光所及,葡萄山和草地交织。
最近几年,长岛作为令人刮目相看的葡萄种植区赢得了名声。向世界出口美国葡萄酒的不再仅是加利福尼亚了。长岛的气候条件完全适宜向市场推出有竞争能力的葡萄酒。
“托里尼先生在那ว下面。”两位陪伴者中较大的那ว位说,他的鬓角有了第一缕灰发。
拉弗-ๅ奥德利斯科点点头。他没多问。那人指的肯定是船坞。
穿黑衣的两人转身离去,让他单独往前走。
拉弗-奥德利斯ั科向海岸走去。他膝盖发软。他对卡洛-托里尼崇拜得要命。约翰-ๅ戈提有可能永远不会从监狱里出来了,托里尼是继他之ใ后东海岸最强大的黑帮老大。
受到此人的接见,这是多大的荣誉啊!
船坞门由两扇推拉门组成,跟仓库门一样,挂在滑轮上,滑轮滑行在一根轨道上。
拉弗敲门——不太胆怯,但也不是太鲁莽。
“谁?”一个听上去十分柔和的男人声音从船坞内应声问道。
“是我,长官!拉弗-ๅ奥德利斯科。”
“进来吧,拉弗。”
拉弗只将门拉到可以容他进去的地步。他眯起眼睛,以适应那幽暗和反光。朝向海湾的门全开着。
u形木跳板旁停着两ä只小艇,从其大小上来讲更得称它们为船。
这房子建在桩子上,桩子插在河岸边的泥里,听得到轻波的沙沙声,那ว是海ร水拍打桩子引起的。
跳板左ุ边停着一艘游艇。拉弗一眼就看出来了,这艘游艇海上行驶能力非常强。
右边是一艘经过改造的捕鲸船,一个大家伙,类似于快艇。
这只旧船的优点在于,必要时可以坐着它们一直滑上河岸边的淤泥里。
卡洛-ๅ托里尼从捕鲸船后甲板上的一张凳子上站起来。
拉弗马上认出了他。他见过他的照ั片。
托里尼是个令人难忘的人物,虽然不认识他的人或许不会有此感觉。因为ฦ光从外表看不出是什么เ使这位黑帮老大这么出色,让他成了这么เ一个不同寻常的人物。
拉弗虔诚地肃立良久。
卡洛-托里尼微笑着望过来,但笑得严肃生硬。他似乎ๆ一点也没有感觉到他深受着钦佩。他穿着一件英国的地主们在较为凉爽的季节里喜欢穿的那ว种粗花呢夹克,衬衫领ๆ子敞开,里面的白丝巾也有点英国味道。
拉弗知道这是为什么。长岛这地方具有典型的新英格兰的风格,纽约从来没有这么典型过。
在这城外到处都能ม邂逅英国的老传统。而卡洛-托里尼本人是个有着意大利血统的纽约人,他染上了一些起源于英国的怪癖。
他50่岁了,看上去却像45岁。他中等身高,身材瘦削,没有一点多余的脂肪。他的黑发略๓微鬈曲,一目了然是染过的,因为一根灰发都没有。
拉弗-奥德利斯科拉上滑轮门,走向木船。他感觉拘束,可能从他身上也看得出来。
“你来了,拉弗!”托里尼声调柔和地说,听上去没有不耐烦。“我要求我的下级指挥员们果断、无畏,还要能吃苦耐劳,做一名合格的指挥官。”
信心重如磐石,落回了拉弗的肚子里。他脚下加快。这么说这是真的了!哎呀,天哪!卡洛-托里尼召他来,可不是为了说些无关痛庠的话的。
“我来了,长官。”他说,努力做到听上去坚定有力。
“那ว上船来吧。”
拉弗跳过捕鲸船尾部的护拦,双脚稳稳地落住。
托里尼伸手问候他——那ว是一只细腻但有力的艺术家的手。
“祝您生日快乐่。”拉弗略一鞠躬说。
“谢谢。”托里尼回答道,他的微笑现出一丝感动。
“我想向您表示ิ我的慰问…”拉弗跟着说。
托里尼挥手打断了他的话。“我失去的那ว些人不是血亲,拉弗。因此我感受到เ的不是个人的悲哀,而是痛极生怒。您理解我这话是什么意思吗?”他指指沿后甲â板内护拦排放的凳子。
“是的,长官。”拉弗回答说。他觉得对方喜欢明确的答复。他可能ม会将含糊不清的表达跟没有信心和犹豫联系起来。
托里尼也坐下了。拉弗坐下来接着说:“我最熟悉布兰卡托先生。跟他合作非常愉快。”
托里尼点点头。“我也想这么เ认为ฦ。只不过他在生命的最后几分钟็里昏头了,采取了极不理智的行动。我没想到เ他会这样。”
托里尼推过来一张小橡木桌,踩一下脚๐踏,将它固定住。
拉弗看到桌子装在滑轮上,滑轮在轨道上移动。
“长官,我读过报上的报道,也看过电视转播。”
拉弗试图暗示ิ,媒体一向都是不可全信的。
托里尼明白。“我懂的也多不了哪里去,拉弗。所有能证明这场悲剧事件的人都死了。”
他从桌下的一个抽屉里取出一只银罐。
“喝咖啡吗?”
“好的,长官。”