“你这个哈佛来的势利鬼!”
1้这里的“李子”原文为plum,plum一字还有一个意思,是“好收获”;上文的“李子干”原文为prune,也另有一个意思,是“讨厌的家伙”英语中有句俗语“李子变成李子干了”意思就是“多好的东西变得干吧吧毫无味道了”奥利弗的调侃,意思就在这里。
眼前没有了这些姑妈阿姨、远近表亲,没有人来分散我的心思了,我感觉到礼仪这一剂๘麻药在我身上产生的药性也渐渐消失了。以前我只当自己这尝到的就是伤心滋味。现在才知道那只是知觉麻木了而已。痛苦还才刚刚开始。
这个诊断倒吓了我一跳,一本正经告诉我的这位大医学家,敢情是这么一大把年纪才当起医生来的。说实在的,一直到昨天我还只当他就是一个专做糕点的大师傅呢。他名叫菲利普-卡维累里。他的女儿詹尼,原本是我的妻子。后来詹尼去世,撇下了我们两ä个,还留下了一段叮嘱,要我们相互扶持相互照看。因此我们就每个月过访一次:要就是我上克兰斯顿去看他,两个人一起玩玩保龄球,痛痛快快喝两杯,吃吃异国风味的匹萨饼;要就是他来纽约跟我相叙一番๘,各种各样的消遣我们也一样玩得尽兴。可是今天他一下火车,却没有照例说几句亲见的粗话作为见面的招呼,而是大着嗓门对我嚷嚷:
望君切勿因我之过,徒增心中——
心中愁苦…
迦太基女王狄多快要自尽了,她觉得有必要唱上一支咏叹调,把这段心曲向世人倾诉。音乐自是美妙,歌词又极典雅。希拉-梅里特唱得也着实出色,博得那么เ多的彩声的确并非偶然。最后她到底合上了眼,众爱神手持玫瑰边撒边舞,于是幕落。
我们也站了起来,我说:“嗨,格温,今天这戏算是让我看着了。”
“那我们就去谢谢两位东道主ว吧,”她答道。
我们从散场的人群里挤出一条路来,来到เ了乐่池里。
“斯蒂夫呢?”斯坦因先生见面就问,当时他正在给大提琴上套于。他头发已略有些花白,看那松松散散的样子,像是不大有跟梳于打交道的习惯。
“他跟乔๒安娜一起在值班,”格温答道。“这位是奥利弗,乔安娜的朋友。”(真是,又何必要这样特意强调呢!)这时斯ั坦国太太也提着她的中ณ提琴过来了。她虽然矮了点儿也胖了点儿,一副乐่呵呵的样子却让人感到เ十分可亲。
“斯坦因王爷呀,你又在接见朝臣啦?”
“老规矩,亲爱的,”他答应了一声,又接着说道“格温你是见过的。还有这一位是奥利弗,乔的朋友。”
“见到你真高兴。我们的女儿好吗?”
“好着哪,”我还没来得及答复,斯坦因先生已经以牙还牙把话扔过去了。
“我问你啦,斯坦因?”斯坦因太太说。
“乔很好,”他们逗他们的趣,我还是说我的。“多谢送我们的票。”
“喜欢这个戏吗?”斯ั坦日太太问。
“那还用说。真是太棒了!”回答的是她的丈夫。
“谁又问你啦?”斯坦因大大说。
“我懂ฦ行,所以就代他回答了。没说的,梅里特唱得那可真是绝了。”
他随即又回过头来跟我攀谈:“珀塞尔这老爷子作曲可真有一手,是不是?你听那支终场曲——那ว些下行四音音列的半音变化,处理得真是出神入化!”
“他也许没有注意呢,斯坦因,”斯坦日太太说。
“怎么会没有注意呢。这个腔梅里特先后唱了有四次啦!”
“你别跟他计较,奥利ำ弗,”斯坦日太太对我说。“他不谈音乐倒没什么เ,一谈起音乐来就像个ฐ疯子。”
“不谈音乐,还有什么可谈的?”斯坦因先生顶了她一句,跟着又说开了:“星期天请大家都来。地点就在我们家。时间是五点半。到เ时候我们那个演出才真叫痛快哪。”
“我们不能来了,”一直在旁้边听着的格温这时才又加入了谈话。“那天正好是斯蒂芬他二老的结婚纪念日。”
“没什么,”斯坦因先生说。“那奥利弗呢…”
“说不定他自己还另有什么安排呢,”斯坦因太太来帮我解围了。
“你算什么人,要你代他发言?”斯坦因先生冲着他太太说,一副义愤填膺之ใ状。随后又嘱咐我:“五点三十分左右要到哟。你平日弄什么乐่器也一块儿带来。”
“我啥也不会弄,就会打冰球,”我答道,心想这一下准能气得他打退堂鼓。
“那就把冰球杆带来,”斯坦因先生说。“我们就派你管冰块1好了。星期天见啊,奥利ำ弗。”
1指可以加在饮料或酒里的小方冰块。
我把格温送回到家里,斯蒂夫见面就问:“戏怎么样?”
“太好了!”格温是只恨想不出话儿来形容。“这么好的一台戏,你硬是错过了。”
“吧雷特又觉得如何呢?”他又忙不迭地问,其实我就在旁边站着呢。我新得了个ฐ发言人,那就是斯坦因先生,我真想请斯ั蒂夫去问他,可结果却只是挤出了一声咕联:“的确不错。”
“那就好,”斯蒂夫说道。
可是我心里却仿佛体会到เ了当年狄多女王的那种况味,脑子里出现了一个念头:我这一下可真是上了钩๗了