七位贵妇与七位老者
伊甸园的风和水
凌晨的阳光闪烁在那个ฐ地方แ:
贪色者
因为ฦ太阳已经把子午圈
惩罚贪食罪的范例
“亲爱的儿子,现在你过来吧,因为ฦ留给我们的时间
那ว位天使这时已留在我们身后,
正是这种干渴在把我折磨,匆忙赶路也在催促着我,
因此,为了令他高兴为违背我的欢心,
这时,土占者在黎明之前,
看我是否已感到满足;
这样,你的想象力也就不难理解:
我也从不曾感受粗毛竟会如此刺人肌肤,
阳光恰好射在我们的鼻梁中间,
“我不知道他是谁,但是,我知道他并非独自一人:
陡壁显得光滑,道路也显得平坦,
我于是立即挺直腰板,
我们即使发挥全部才智,也无法走向和平。
那石缝时而转向这边,时而又转向那边,
这时,仍带有亚当的把一部分的我,
这钟声是为了正在逝去的白昼哀泣送终;
一边说道:“您是……不是……”疑信参半,
从他手中得到赏赐的人不再拥挤,他也乐得把身后的人摆脱。
我的脑海ร方才曾是如此偏狭,
我们依然呆在海ร滨,
南半球的天空
因为这里没有其他洞窟可以避风。
你想必知道,我就是乌哥利诺伯爵,
她们曾帮助安菲翁建筑特拜城的围墙,
它使我朝那边盯住一个地方แ,目不转睛。
幸运女神转动车轮,
此刻又补充说道:“在我如此注意观瞧的沟壑之ใ中,
高高地堆积如山;
舌头在发出话语时所做的同样颤动,
重又走上那层层台阶,
我这时看见一个肯妖尔满面怒容,
老师令我如此吃惊,
会比猎狗对待被它一口咬住的野兔还要凶残。”
观看在其中被烧煮的人们的种种状况。
只见沸煮掀起一个ฐ个气泡不住翻滚,
但是,我过去不曾见过、现在也不相信有这样的事情。
乃至大腿,露在洞口之外,
直通井口,而井口则把堤岸与沟壑既ຂ切断ษ又汇总收齐。
那恶毒的野兽也正只这样
他们来到我们身边,
其中有一个认出了我,
看来他们是在承受另一种苦刑。
因而我惊慌失措,停步不行。
这时它正像一头遭到致命一击的雄牛,
而由á于欺诈是人固有的罪恶,
你并非只是现在才乐意我这样做。”
她便差ๆ我进入这城墙之中,
弗列居阿斯这时也只好把怒火压在胸膛。
他们从一个ฐ方向和另一个ฐ方向大声吆喝,
投入那些贪婪的大口。
我来到เ连光线也变得喑哑的地方,
这叹声使流动在这永劫之地的空气也不住抖颤。
一直回荡在这昼夜不分的昏天黑地,
得知他何以会取胜,教皇的法衣又何以会应运而生。
犹如一个ฐ人吁吁气喘,
“但丁,不要为维吉尔的离去
再哭啼,不要再哭啼;
因为你该为ฦ其他的剑伤而哀泣“。
几乎ๆ像是一位海军统帅在船尾和船头走来走去,
观察手下人等在其他战舰上克尽职责,
并大力鼓舞士气;
在大车的左面边沿,
我听到有呼唤我的名字之声,便转过身去——
这里,实录我名实在是万不得已,
我看见那位贵妇,她最初在我面前出现,
曾是在天使欢乐地抛散的一片花雨之ใ下以纱遮面,
这时,则向溪流这边的我投出视线。
尽管那条缠有米内瓦的枝叶的面纱
已从她的头上垂下,
仍然不能令人看清她,