序诗
犹大、布鲁都与卡修斯61้-67
乌哥利ำ诺伯爵
博卡·德利·阿巴蒂79๗-123
弄得我两颊羞红,
假扮他人者:贾尼·斯吉基·米耳拉
但是,维吉尔对我说:“你还看什么?
贝尔特朗·德·鲍恩112-142
却使我们那视线转向它的顶端,
你展开双翼,翱翔在天涯海角,
因为其中一条此刻把他的脖颈缠绕,
黑夜则已走向一天的一半,
我联想起那ว个伊索寓言,
也见过骑兵烧杀掠抢,践踏敌营,
如同在威尼斯人的造船厂里,
来观望展现眼前的那片深层,
那ว部分恰好凌驾在沟壑的正中。
一个井口敞开着,宽深异常,
它的脸是正直人的脸,
他们三人向我们跑来,每个人都在叫喊:
尽管那位建筑师——不论他是何人——
我现在要说:我们这时来到一片沙地,
她们曾把特洛伊人赶出斯特洛法德斯ั岛,
像是要给来到崖上的人开辟一条路途;
老师这样说,为我则ท对言道:
既然这些棺盖都已竖起,
但他的说法毕竟令我感到เ害怕,
你就可以从那污泥的水浪上,
随桅杆断裂而倒落下去,
它有三个咽喉,
“啊!你这个ฐ来到受苦之地的人”,
诗人的脸色顿ู时变得煞白,
我们已来到我曾对你说过的那个地方แ,
尽管他依然带有肉体的感觉。
我无法说明我是如何步入其中,
从现在起,你会看到一些这样的侍臣。
你瞧他是如何把凡人的用具轻看,
他既ຂ不要船桨,也不要船帆,
单靠他的翅膀就航行在相距如此遥远的海滩之间,
你瞧他是如何把双翼朝天竖起,
如何用那永恒的羽毛拍打空气,
那羽毛不像尘世生灵的毛发那样脱来换去。”
后来,那神鸟愈来愈飞近我们,
它也现露得愈来愈清;
由á于双目从近处受不住那耀眼的光彩,
我只好把眼睛朝下看;那天使来到岸边,
驾着一条如此快速而轻盈的舟船,
那船甚至触不到一点水面。
船尾站立着那位天国的舵手,
幸福的容光焕发在他的脸上;
有一百多个ฐ魂灵坐在船舱。
“以色列离开埃及的时候”,
所有魂灵异口同声地一齐唱道,
他们还唱出那ว首诗篇下面写出的诗句。
接着,天使为他们画出神圣的十字;
于是他们全部登上海滩,
而天使则迅速离去,如同来时一般。
赎罪的魂灵
留在那ว里的这群魂灵似乎对当地十分陌生,
他们四下张望,
仿佛一个人在把心得事物试尝。
太阳把白昼的光线向四处射遍,
它也曾用百发百中的阳光之箭,
把摩羯座逐出中ณ天,
这时,新า来的人抬起头来朝我们观看,
一边对我们说:“倘若你们知晓,
请向我们指出登山的通道。”
维吉尔答道:“你们或许以为,
我们对此了若指掌;
但我们也是新า来乍到,与你们一样。
我们才到这里不久,比你们稍早片刻๑,