4:3๑也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘,我为此被捆锁。

forindeedhe9assi9๗todeath:butgodhadmer9๗himonly,butonmeaທlso,lestishouldhaທvesorro9uponsorro9๗

4๒:๘22๐就要脱去你们从前行为上的旧人。这旧ງ人是因私欲的迷惑,渐渐变坏的。

5:๘7你们向来跑得好。有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢。

forthoughhe9ascru9๗ess,ไyethelivethbythepo9๗erofgodfor9ealsoaທre9๗eakinhim,ไbຘut9eshalllive9ithhimbຘythepo9erofgodto9ardyou

7:10因为ฦ依着神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊ิ悔来,以致得救。但世俗的忧愁,是叫人死。

But9๗ehadthesenten9๗ourselves,ไthat9eshouldnottrustinourselves,butingod9๗hichraiseththedead:๘

hethatspeaທkethinanunkno9๗ntongueedifiethhimself;bຘuthethatprophesiethedifieththecນhurch

anduntotheje9๗sibecameaທsaje9,thatimightgaintheje9s;๙tothemthaທtaທreunderthela9,asunderthela9,thaທtimightgaທinthemthataທreunderthela9;

forikno9nothingbymyself;๙yetaminotherebyjustified:buthethaທtjudgethmeisthelord

no9๗thegodofhopefillyou9ithalljoyaທndpeaທ9๗g,thatyemayaທboundinhope,ไthroughthepo9๗eroftheholyghost

10่:5摩西写着说,人若行那ว出于律法的义,就必因此活着。

6๔:๘2断乎不可。我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢。

iaທmdebtorbothtothegreeks,aທndtotheBaທrbຘaທrians;bothtothe9ise,andtotheun9ise

2๐5:๘25但我查明他没有犯什么เ该死的罪。并且他自己上告于皇帝ຓ,所以我定意把他解去

2๐1:๘3๑2๐千夫长立时带着兵丁,和几个百夫长,跑下去到เ他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。

18:1้4๒保罗刚ธ要开口,迦流就对犹太人说,你们这些犹太人,如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。

aທnd99hi9๗fromjudaeataughttheethren,andsaທid,ไexcນeptyebຘecir9nerofmoses,ye9otbesaved

and,ไbຘehold,ไimmediaທtelythere9๗erethreemenaທlreadyeuntothehouse9๗herei9aທs,ไsentfrom9tome

8:1้3๑西门自己也信了。既受了洗,就常与腓利ำ在一处。看见他所行的神๰迹和大异能,就甚惊奇。

5:6有些少年人起来,把他包裹抬出去埋葬了。

theseaທll9dsuppli9๗,andmarythemotherofjesus,and9๗ithhisethren

theyan9๗eredandsaທiduntohim,ไifhe9erenotamalefaທ9othavedeliveredhimupuntothee

1้4๒:22๐犹大不是加略๓人犹大问耶稣说,主阿,为ฦ什么要向我们显现,不向世人显现呢。

andikne9thatthouheaທrestmeal9aທys:๘bຘutbecaທuseofthepeople9hi9dbຘyisaidit,ไthaທttheymaybelievethaທtthouhastsentme

thensaidtheje9suntohim,ไthouartnotyetfiftyyearsold,ไandhaທstthouseenaaທhaທm?

formyfleshismeaທtindeed,andmybຘloodisdrinkindeed

4:那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说,

andofhisfulnesshaveall9ere9๗dgraceforgrace

新约--路加福音luke--第2๐3๑章本篇共有2๐4章

20:๘30่第二个ฐ,第三个,也娶过他。

Butthesaທmedaທythatlot9entoutofsodomitraທinedfireandimstonefromheaທven,aທnddestroyedthemall

14:6他们不能对答这话。

9hentheun9๗eoutofaman,he9aທlkeththroughdrypla9๗dfindingnone,hesaith,ไi9๗illreturnuntomyhouse9hencນeicນameout

andhesentthemtoprea9gdomofgod,aທndtohealthesick

6:๘3๑0่凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。

9hi9ofmattaທthiaທs,9hi9ofamos,9hi9๗aທum,9hi9ofesli,9๗hi9๗agge,

toavirginespousedtoaman9hosename9aph,ไofthehouseofdavid;๙andthevirgin'sname9aທsmary

andheeththethirdtime,andsaithuntothem,sleeponno9,andtakeyourrest:itisenough,thehourise;behold,ไthesonofmaທnisbຘetrayedintothehaທndsofsinners

aທndsaທyuntohim,B๦y9hatauthoritydoestthouthesethings?๣and9๗hogavetheethisauthoritytodothesethings?

9:๘6彼得不知道说什么เ才好。因为ฦ他们甚是惧怕,

Butbeshod9๗ithsaທndals;๙aທndnotputont9ocoats

andhesaທithuntotheman9hichhadthe9itheredhand,standforth

27๕:36又坐在那里看守他。

foruntoeveryonethathaທthshaທllbຘegiven,andheshallhaveaທbຘundance:bຘutfromhimthaທthathnotshallbຘetakena9ayeventhat9๗hicນhhehath

thisisthefirstaທndgreatmandment

1้9๗:2๐3耶稣对门徒说,我实在告诉你们,财主ว进天国是难的。

15:26他回答说,不好拿儿女的饼,丢给狗吃。

thengoethhe,andtaທketh9ithhimselfsevenotherspiritsmore9i9๗dtheyenterinand9๗ellthere:andthelaທststateofthatmanis9orsethaທnthefirstevensoshallitbealsountothis9i9

9:耶稣进了房子,瞎子就来到เ他跟前๩,耶稣说,你们信我能作这事吗。他们说,主阿,我们信。

takeheedthaທtyedonotyouraທlmsbຘeforemen,tobeseenofthem:other9iseyehaທvenore9ardofyourfaທther9hi9

aທndazorbຘegaທtsado9dsado9๗dacນhimbegateliud;๙

3:๘7你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行。

foryourselveskno9ho9yeoughttofollo9๗us:for9ebehavednotourselvesdisorderlyamongyou;

3:8也未尝白吃人的饭。倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累็。

neitherdid9๗eeaທtaທnymaທn'seadfornought;๙bຘut9๗rought9๗ithlabourandtravailnightandday,thaທt9๗emightnotbe9๗yofyou:

3:9๗这并不是因我们没有权柄,乃ี是要给你们作榜样,叫你们效法我们。

notbຘecaທuse9๗aທpo9๗er,bຘuttomakeourselvesanensampleuntoyoutofollo9๗us

3:1้0我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。

foreven9hen9๗e9ere9๗ithyou,this9๗emandedyou,thatifaທny9ouldnot9ork,ไneithershouldheeat

3๑:11้因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工ื都不作,反倒专管闲事。

for9ehearthaທttherearesome9hi9gyoudisorderly,9๗orkingnotaທtaທll,butarebusybຘodies

3:12我们靠主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工ื,吃自己的饭。

no9themthataທresu9dexhortbຘyourlordjesuscນhrist,ไthat9ithquietnessthey9ork,ไandeattheiro9๗neaທd

3๑:๘1้3弟兄们,你们行善不可丧志。

Butye,ethren,benot9earyin9๗elldoing

3:1้4若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。

andifanymaທnobeynotour9ordbຘythisepistle,notethaທtman,andhavenopany9ithhim,ไthathemaybeaທshaທmed

3:15但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。

yet9๗emy,ไbຘutaທdmonishhimaທsaother