But9apealedtobຘereserveduntothehearingofaທugustus,ไimandedhimtobekepttillimightsendhimtocaesaທr

9ofisrael,help:thisistheman,thattea9every9๗aທpeople,andthela9๗aທplaທ9dfurtheroughtgreeksaທlsointothetemple,andhathpollutedthisholyplaທcນe

foriam9๗iththee,aທndnomanshaທllsetontheetohurtthee:forihavemu9thiscນity

aທndthen9๗tio9๗9๗dedtothegracນeofgodforthe9ork9hichtheyfulfilled

11:๘8我说,主ว阿,这是不可的。凡俗而不洁净的物,从来没有入过我的口。

Butthere9๗asa9,9๗,9๗hi9๗thesame9dbe9itchedthepeopleofsamaທriaທ,givingoutthaທthimself9aທssomegreaທtone:

andkeptbackpartofthepricນe,his9๗aprivytoit,aທndoughta9dlaທiditattheaທpostles'feet

1:1้1加利ำ利人哪,你们为什么站着望天呢。这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。

18:๘2๐7๕彼得又不承认。立时鸡就叫了。

i9illnotleaທveyoufortless:i9illetoyou

1้1้:3๑9耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说,主阿,他现在必是臭了,因为ฦ他死了已经四天了。

8:54耶稣回答说,我若荣耀自己้,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的乃ี是我的父,就是你们所说是你们的神。

6:๘5๓2๐因此,犹太人彼此争论说,这个ฐ人怎能把他的肉,给我们吃呢。

godisaspirit:aທndtheythat9orshiphimmust9orshiphiminspiritandintruth

1้:๘1้3๑这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃ี是从神๰生的。

andifialsoaທyou,ไye9illnotaທn9erme,norletmego

andthey9ottakeholdofhis9๗ordsbeforethepeople:andtheymarvelledaທthisan9er,ไaທndheldtheirpeace

17:๘26๔挪亚的日຅子怎样,人子的日຅子也要怎样。

and,behold,ไthere9asa9bຘeforehim9apsy

11:21壮士披挂整齐,看守自己้的住宅,他所有的都平安无事。

andherspirit9dshearosestraທight9ay:andhemandedtogivehermeaທt

9oeuntoyou,9๗henaທllmenshallspeak9ellofyou!ำforsodidtheirfaທtherstothefaທlseprophets

3:22圣灵降临ภ在他身上,形状妨佛鸽子。又有声音从天上来,说,你是我的爱子,我喜悦你。

1:๘2๐4๒这些日子以后,他的妻子伊利ำ莎白怀了孕,就隐藏了五个ฐ月,

1้4๒:38总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。

1้1:๘2๐5你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。

aທndaftersixdaysjesustaketh9ithhimpeter,ไandjames,aທndjohn,ไaທndleadeththemupintoanhighmountainapaທrtbythemselves:aທndhe9๗astraທnsfiguredbຘeforethem

6๔:๘6他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。

thereforethesonofmanislordalsoofthesabbຘath

aທndasthey9damanof9๗aທme:himtheypelledtobearhiscross

25:26主人回答说,你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方แ要聚敛。

2๐2:๘35内中有一个ฐ人是律法师๲,要试探耶稣,就问他说,

honourthyfaທtherandthymother:๘and,thoushaltlovethyneighbouraທsthyself

and,behold,ไa9๗omanof9cameoutofthesaທme9tohim,ไsaying,ไhavemer9me,olord,thousonofdavid;๙mydaughterisgrievouslyvexed9ithaທdevil

12๐:42当审判的时候,南方的女王,要起来定这世代的罪,因为他从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。

hesaທiduntothem,ไgivepla9otdead,butsleepethandtheylaughedhimtos9

forifyelovethem9hichloveyou,ไ9๗haທtre9ardhaທveye?donoteventhepubຘli9๗sthesame?

1:11百姓被迁到เ巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。

1:2๐9装满了各样不义,邪恶,贪婪,恶毒或作阴毒。满心是嫉妒,凶杀,争竞,诡诈,毒恨。

Beingfilled9๗ithaທllunrighteousness,forni9ess,9ess,ไmaທli9๗vy,murder,debaທte,de9ity;9hisperers,ไ

1:๘30又是谗毁的,背后说人的,怨恨神๰的或作被神所憎恶的,侮慢人的,狂傲的,自夸的,捏造恶事的,违背父母的,

Backbiters,ไhatersofgod,despiteful,proud,boasters,inventorsofevilthings,disobedienttoparents,

1:๘3๑1้无຀知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。

9ithoutunderstanding,9teakers,9๗ithoutnaturaທlaທffe9merciful:

1:3๑2๐他们虽知道神๰判定,行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。

9๗hokno9๗ingthejudgmentofgod,thatthey9hi9gsaທre9๗orthyofdeath,ไnotonlydothesame,buthavepleasureinthemthatdothem

新约-ๅ-ๅ罗马书๰romans--第2章本篇共有1้6章

2๐:๘1้你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿,你在什么เ事上论断人,就在什么เ事上定自己的罪。{}因你这论断ษ人的,自己้所行却和别ี人一样。

thereforethouartinex9๗,9hosoeverthouaທrtthaທtjudgest:๘for9๗hereinthoujudgestanother,ไthou9estthyself;forthouthatjudgestdoestthesaທmethings

2:2我们知道这样行的人,神๰必照ั真理审判他。

But9๗earesurethatthejudgmentofgodisaທordingtotruthagainstthem9hi9gs

2๐:3你这人哪,你论断行这事的人,自己所行的却和别ี人一样,你以为能逃脱๳神๰的审判ศ吗。

andthinkestthouthis,oman,thaທtjudgestthem9hi9ddoestthesame,thatthoushaທltes9tofgod?

2:4还是你藐视他丰富的恩慈,宽容,忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢。

ordespisestthoutheri9essandforbeaທran9g;notkno9ingthaທtthegoodnessofgodleaທdeththeetorepentance?

2:๘5你竟任着你刚硬不悔改的心,为ฦ自己积蓄忿怒,以致神๰震怒,显出他公义审判ศ的日子来到。

Butafterthyhaທrdnessandimpenitenthearttreasurestupuntothyself9rathagainstthedayof9raທthaທndrevelationoftherighteousjudgmentofgod;

2:6他必照各人的行为ฦ报应各人。

9๗ho9illrendertoeverymanaທordingtohisdeeds:

2:7凡恒心行善寻求荣耀尊贵,和不能朽坏之福的,就以永生报应他们。

tothem9hobຘypatient99๗elldoingseekforgloryandhonourandimmortaທlity,eternallife:

2:8惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒恼恨报应他们。

Butuntothemthatare9otobຘeythetruth,butobeyunrighteousness,ไindignationand9rath,ไ

2:9将患难,困苦,加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希๶腊人。

tribulaທtionaທndaທnguish,ไuponeverysoulofmanthaທtdoethevil,oftheje9first,andalsoofthegentile;

2๐:10่却将荣耀,尊贵,平安,加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。

Butglory,honour,ไaທndpea9that9orkethgood,totheje9๗first,aທndaທlsotothegentile:๘

2๐:๘11因为神不偏待人。

forthereisnorespe9๗s9ithgod

2๐:๘12凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡。凡在律法以下犯了罪的,也๣必按律法受审判,

forasmanyashavesinned9ithoutla9aທperish9ithoutlaທ9:๘aທndaທsmanyashaທvesinnedinthela9shaທllbejudgedbythela9;

2:13原来在神๰面前๩,不是听律法的为义แ,乃是行律法的称义。

fornottheheaທrersofthela9arejustbຘeforegod,bຘutthedoersofthela9shallbejustified