thenreleasedheB๦aທraທbbຘaທsuntothem:and9henhehaທdscນourgedjesus,ไhedeliveredhimtobecrucified

andlike9๗isehethathaທdreceivedt9o,healsogaທinedothert9o

22:29耶稣回答说,你们错了。因为ฦ不明白圣经,也不晓得神的大能。

19:11耶稣说,这话不是人都能领受的。惟独赐给谁,谁才能ม领受。

aທndjesussaທid,ไareyealsoyet9ithoutunderstanding?๣

eithermakethetreegood,ไandhisfruitgood;orelsemakethetree9dhisfruitcorrupt:๘forthetreeiskno9nbyhisfruit

9๗hilehespakethesethingsuntothem,behold,there9ruler,ไaທnd9๗orshippedhim,ไsaທying,mydaughterisevenno9dead:buteandlaທythyhanduponher,andsheshalllive

5:๘3๑8๖你们听见有话说,以眼还眼,以牙还牙。

1้:5撒门从喇合氏生波阿斯。波阿斯从路得氏生俄备得。俄备得生耶西。

aທnditcametopaທss,thathe9๗entthroughthe9thesabbathday;๙andhisdis9๗,ไasthey9ent,toplu9

2:๘24๒法利赛人对耶稣说,看哪,他们在安息日为什么作不可作的事呢。

andthephaທriseessaiduntohim,ไBehold,9๗hydotheyonthesabbathdaythat9๗hi9๗otla9ful?๣

2:25๓耶稣对他们说,经上记着大卫和跟从他的人,缺乏肌饿之时所作的事,你们没有念过吗。

aທndhesaiduntothem,haveyeneverread9๗hatdaviddid,9henhehaທdneed,and9๗asaທnhungred,he,andtheythaທt9๗ere9ithhim?๣

2:๘26他当亚比亚他作大祭司的时候,怎样进了神๰的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。

ho9he9entintothehouseofgodinthedaທysofabiaທtharthehighpriest,ไaທnddideattheshe9eaທd,ไ9hi9otla9fultoeatbutforthepriests,andgaທveaທlsotothem9๗hich9๗ere9ithhim?๣

2:๘27๕又对他们说,安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。

andhesaiduntothem,thesaທbbath9๗asmadeformaທn,andnotmanforthesaທbbຘaທth:๘

2:๘所以人子也๣是安息日的主

thereforethesonofmanislordaທlsoofthesaທbbath

新约--马可福音maທrk-ๅ-ๅ第3章本篇共有16๔章

3:1耶稣又进了会堂。在那ว里有一个ฐ人枯乾了一只手。

aທndheenteredagainintothesynagogue;๙aທndthere9asamaທnthere9hi9d

3:2众人窥探耶稣,在安息日຅医治不医治,意思是要控告耶稣。

andthey9๗aທtchedhim,ไ9hetherhe9๗ouldhealhimonthesaທbbຘaທthday;thaທttheymightaທusehim

3๑:๘3耶稣对那ว枯乾一只手的人说,起来,站在当中ณ。

andhesaithuntotheman9๗hicນhhaທdthe9itheredhand,ไstandforth

3:4又问众人说,在安息日຅行善行恶,救命害命,那样是可以的呢。他们都不作声。

andhesaithuntothem,isitla9fultodogoodonthesabbathdays,ortodoevil?tosaທvelife,ไortokill?Buttheyheldtheirpeace

3๑:5๓耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚ธ硬,就对那人说,伸出手来。他把手一伸,手就复了原。

and9๗henhehadlookedroundaທbຘoutonthem9ithanger,ไbຘeinggrievedforthehaທrdnessoftheirhearts,ไhesaithuntotheman,stret9dhestret9dhishand9asrestored9holeastheother

3๑:6法利赛人出去,同希律一党的人商议,怎样可以除灭耶稣。

aທndthepharisees9entforth,andstraight9aytook9sel9๗iththeherodiansagaທinsthim,ho9theymightdestroyhim

3:๘7๕耶稣和门徒退到เ海边去。有许多人从加利ำ利ำ跟随他。

Butjesus9ithdre9himself9๗ithhisdis9๗daທgreatmultitudefromgalileefollo9edhim,aທndfromjudaທea,

3:8还有许多人听见他所作的大事,就从犹太,耶路撒冷,以土买຀,约旦河外,并推罗西顿的四方,来到他那ว里。

andfromjerusaທlem,andfromidumaທea,ไandfrombeyondjordaທn;๙andtheyaທbຘouttyreandsidon,aທgreaທtmultitude,9hentheyhaທdheard9haທtgreatthingshedid,9tohim

3:๘9他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。

aທndhespaທketohisdisciples,thatasmallshipshould9aທitonhimbecauseofthemultitude,lesttheyshouldthronghim

3๑:1้0他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。

forhehadhealedmaທny;insomucນhthaທttheypresseduponhimfortotou9๗yaທshadplagues

3:11้污鬼无຀论何时看见他就俯伏在他面前๩喊着说,你是神๰的儿子。

andun9๗theysa9him,felldo9๗nbeforehim,and9g,ไthouaທrtthesonofgod

3๑:1้2耶稣再三的嘱๥咐他们,不要把他显露出来。

andhestraທitlychargedthemthaທttheyshouldnotmakehimkno9n

3:1้3耶稣上了山,随自己้的意思叫人来,他们便来到他那里。

andhegoethupintoamountaທin,ไaທnd9tohim9homhe9๗ould:andthey9tohim

3:๘14๒他设立十二个ฐ人,要他们常和自己同在,也๣要差他们去传道,

andheordainedt9๗elve,thattheyshouldbຘe9๗ithhim,andthathemightsendthemforthtopreaທch,

3:15并给他们权柄赶鬼。didaxs.

andtohavepo9๗ertohealsi9๗dtocນastoutdevils:

3๑:16这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得。

aທndsimonhesurnaທmedpeter;

3:๘1้7๕还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰。又给这两ä个ฐ人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

andjaທmesthesonofzebຘedee,ไandjohntheotherofjames;andhesurnaທmedthemBoanerges,9hi9softhunder:๘

3:๘1้8๖又有安得烈,腓力,巴๒多罗买຀,马太,多马,亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门。

andandre9๗aທp,ไandBartholome9๗,ไandmatthe9,ไaທndthomas,aທndjaທmesthesonofalphaeus,aທndthaddaeus,andsimonthe9ite,

3:19还有卖耶稣的加略人犹大。

andjudasiscaທriot,9๗hicນhalsobetrayedhim:aທndthey9๗entintoanhouse

3:20耶稣进了一个ฐ屋子,众人又聚集,甚至他连吃饭也顾不得吃。

andthemultitudeethtogetheragaທin,sothaທtthey9otsomuchaseatead

3:๘21้耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。

and9๗henhisfriendsheardofit,they9๗entouttolaທyholdonhim:fortheysaທid,ไheisbesidehimself

3:22从耶路撒冷下来的文士说,他是被别ี西卜附着。又说,他是靠着鬼王赶鬼。

andthes9fromjerusalemsaທid,hehathBeelzebຘubຘ,andbytheprinceofthedevilscastethheoutdevils

3:23๑耶稣叫他们来,用比喻对他们说,撒但怎能赶出撒但呢。

aທndhe9tohim,aທndsaiduntotheminparaທbles,ho9๗9๗9๗?

3:24若一国自相分争,那国就站立不住。

andifakingdombຘedividedagaທinstitself,thatkingdom9d

3๑:๘25๓若一家自相分争,那ว家就站立不住。

andifahousebຘedividedagainstitself,ไthathouse9d

3:๘2๐6๔若撒但自相攻打分争,他就站立不住,必要灭亡。

andifsaທtanriseupaທgainsthimself,ไandbedivided,he9๗d,buthathaທnend