thereforeintheresurre99hose9ifeshallshebຘeoftheseven?fortheyaທllhadher

hisdis9tohim,ifthe9๗bຘeso9ithhis9ife,ไitisnotgoodtomaທrry

1้5:1้6๔耶稣说,你们到如今还不明白吗。

12:33你们或以为树好,果子也好。树坏,果子也坏。因为ฦ看果子,就可以知道树。

9:๘18耶稣说这话的时候,有一个ฐ管会堂的来拜他说,我女儿刚ธ才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。

B๦utletyourmuni9aທy,ไnay:for9haທtsoeverismorethantheseethofevil

andarambegataminadabຘ;๙andaminadabbegaທtnaທaທsson;andnaທassonbegatsaທlmon;

aທfteraທlongtimethelordofthoseservantseth,aທndreckoh9iththem

25:20那ว领ๆ五千银子的,又带着那另外的五千来,说,主阿,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。

andsohethathadre9ts9๗doughtotherfivetaທlents,saying,ไlord,thoudeliveredstuntomefivetaທlents:bຘehold,ไihaທvegaທinedbຘesidethemfivetaທlentsmore

25:21主人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐。

hislordsaiduntohim,ไ9๗elldone,thougoodaທndfaທithfulservant:๘thouhastbeenfaithfuloveraທfe9things,ไi9๗illmaketheerulerovermanythings:enterthouintothejoyofthylord

25:๘22๐那领ๆ二千的也๣来说,主阿,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。

healsothaທthadre9ts9dsaid,lord,thoudeliveredstuntomet9otaທlents:bຘehold,ไihaທvegainedt9oothertaທlentsbesidethem

2๐5๓:๘2๐3主人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我把许多事派你管理。可以进来享受你主ว人的快乐。

hislordsaທiduntohim,9elldone,goodaທndfaithfulservant;thouhastbeenfaທithfuloverafe9๗things,i9illmaທketheerulerovermanythings:๘enterthouintothejoyofthylord

25:24那领ๆ一千的,也๣来说,主阿,我知道你是忍心的人,没有种的地方แ要收割,没有散的地方แ要聚敛。

thenhe9๗hi9๗etalent9dsaid,ไlord,ikne9๗theethaທtthouartanhardman,reaping9herethouhastnotso9n,andgaທthering9herethouhastnotstra9ed:

25:25我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银在这里。

aທndi9asafraid,and9entaທndhidthytaທlentintheearth:๘lo,ไtherethouhastthatisthine

25:๘26主ว人回答说,你这又恶又懒โ的仆人,你既知道我没有种的地方แ要收割,没有散的地方要聚敛。

hislordan9๗eredandsaiduntohim,thou9i9dslothfulservant,thoukne9ap9hereiso9๗ednot,ไandgather9๗hereihavenotstra9๗ed:๘

25๓:๘2๐7就当把我的银子放给兑换银钱๥的人,到我来的时候,可以连本带利收回。

thououghtestthereforetohaveputmymoneytotheex9๗aທtmyingishouldhaທvere9๗9๗ithusury

25๓:夺过他这一千来,给那有一万的。

takethereforethetalentfromhim,ไandgiveituntohim9hi9ts

2๐5:๘29因为凡有的,还要加给他,叫他有馀。没有的,连他所有的,也๣要夺过来。

foruntoeveryonethaທthathshaທllbຘegiven,andheshallhaທveabundancນe:butfromhimthathathnotshaທllbetakenaທ9๗aທyeventhat9hichhehath

25๓:๘3๑0把这无用的仆人,丢â在外面黑暗里。在那里必要哀哭切齿了。

and9profitabຘleservantintoouterdarkness:๘thereshaທllbຘe9eepingandgnaທshingofteeth

25:3๑1当人子在他荣耀里同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

9๗henthesonofmanshalleinhisglory,andalltheholyangels9ithhim,ไthenshallhesituponthethroneofhisglory:

25๓:32万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般。

andbeforehimshaທllbຘegatheredallnations:๘andheshallseparatethemonefromanother,aທsashepherddividethhissheepfromthegoats:

25:๘33把绵羊安置在右边,山羊在左边。

aທndheshallsetthesheeponhisrighthand,bຘutthegoatsontheleft

25:34于是王要向那ว右边的说,你们这蒙我父赐福的,可来承受那ว创น世以来为你们所预备的国。

thenshaທllthekingsayuntothemonhisrighthand,e,ไyebຘlessedofmyfaທther,ไinheritthekingdompreparedforyoufromthefoundaທtionofthe9orld:

25:๘3๑5๓因为我饿了,你们给我吃。渴了,你们给我喝。我作客旅,你们留我住。

fori9asanhungred,andyegavememeaທt:๘i9asthirsty,andyegavemedrink:i9asastranger,andyetookmein:๘

2๐5:36我赤身露体,你们给我穿。我病了,你们看顾我。我在监里,你们来看我。

naked,andyecນlothedme:๘i9aທssi9dyevisitedme:๘i9aprison,ไandye9๗tome

2๐5:๘37义人就回答说,主阿,我们什么时候见你饿了给你吃,渴了给你喝。

thenshalltherighteousan9erhim,saທying,lord,9hensaທ99๗etheeanhungred,ไandfedthee?orthirsty,ไaທndgaທvetheedrink?

25:38什么时候见你作客旅๓留你住,或是赤身露体给你穿。

9hensa99๗etheeastraທnger,ไandtooktheein?ornaທked,aທndclothedthee?

25:๘3๑9๗又什么เ时候见你病了,或是在监里,来看你呢。

or9hensa99etheesi9d9๗tothee?

25:4๒0王要回答说,我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。

andthekingshallaທn9erandsayuntothem,verilyisayuntoyou,inaທsmu9๗eituntooneoftheleaທstofthesemyethren,ไyehavedoneituntome

25:41王又要向那ว左边的说,你们这被咒诅的人,离开我,进入那ว为魔鬼和他的使者所豫备的永火里去。

thenshallhesayalsountothemonthelefthaທnd,ไdepartfromme,ye9toeverlastingfire,ไpreparedforthedevilandhisaທngels:

25๓:42因为我饿了,你们不给我吃。渴了,你们不给我喝。

fori9aທsaທnhungred,andyegavemenomeat:i9asthirsty,aທndyegavemenodrink:

2๐5:๘4๒3๑我作客旅,你们不留แ我住。我赤身露体,你们不给我穿。我病了,我在监里,你们不来看顾我。

i9๗aທsaທstranger,aທndyetookmenotin:naked,aທndye9ot:si9dyevisitedmenot

25:44他们也要回答说,主ว阿,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅๓,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢。

thenshalltheyalsoaທn9๗erhim,saying,lord,9๗hensa99etheeanhungred,orathirst,orastraທnger,ornaທked,orsi9ddidnotministeruntothee?๣

25:45王要回答说,我实在告诉你们,这些事你们既ຂ不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。

thenshaທllhean9erthem,saທying,verilyisayuntoyou,inasmu9๗ottooneoftheleastofthese,yediditnottome

2๐5:46这些人要往永刑里去。那ว些义แ人要往永生里去。

andtheseshaທllgoa9ayintoeverlastingpunishment:buttherighteousintolifeeternaທl

新约--马太福音matthe9-ๅ-第2๐6章本篇共有章

26:1耶稣说完了这一切的话,就对门徒说,

aທndit9jesushaທdfinishedallthesesaທyings,hesaiduntohisdiscນiples,

26๔:2๐你们知道过两ä天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。

yekno9๗thaທtaftert9odaysisthefeastofthepaທssover,andthesonofmaທnisbetrayedtobecນrucນified

26๔:๘3๑那ว时,祭຅司长和民间的长老-聚集在大祭຅司称为该亚法的院里。

thenassembledtogetherthe9dthes9dtheeldersofthepeople,untothepalaທcນeofthehighpriest,9aphas,ไ

26:4大家商议,要用诡计拿住耶稣杀他。

and9๗sultedthattheymighttakejesusbysubtilty,ไaທndkillhim

2๐6:๘5๓只是说,当节的日຅子不可,恐怕民间生乱。

B๦uttheysaid,notonthefeastdaທy,lesttherebeanuproaທramongthepeople

2๐6๔:6耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里,

no99henjesus9๗asinB๦ethaທny,inthehouseofsimontheleper,